2020湖南专升本网:2020年专升本英语翻译技巧须知
来源:长理培训发布时间:2020-08-19 13:15:44
翻译句子就是把语言再创造的一个过程,在考试翻译的过程中,要想拿到翻译的分数,不仅需要我们把句子原本的词汇意思表达出来,还需要对本意进行加工修饰一下,那么考生在复习翻译的时候需要大家去掌握哪些翻译的技巧以及翻译的注意事项了。下面湖南专升本网的老师具体给大家的说一说,讲一讲,让大家都能明白翻译的法则。
1.理解
这一阶段主要要求考生读懂原文,弄清原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子含义两部分。
(1)分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难做到正确完整地理解原文。在分析句子结构时,首先要注意把句子的主语、谓语、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的逻辑关系是否明确等。
(2)理解句子的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的意思。在此阶段应弄清楚下列问题:
(l)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的是什么。
(2)句子中是否存在一些常用的词或短语具有多种含义和用法,如果存在,应结合上下文确定其具体含义。
专升本英语翻译
2.表达
就是译者把自己对原文的理解完整、准确地用汉语表达出来,表达的优劣取决于译者对原文的理解程度以及对译入语言的修养。表达一般分为直译和意译两种。
(l)直译:就是在译文语言条件许可的条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知了。
(2)意译:就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译不等于我们可以乱译,还是要忠实于原文材料。
在考试中我们一般提倡直译法,但有时也可以把直译和意译结合起来,直译为主,意译为辅——就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些略显生硬的词加以意译,使之符合汉语表达习惯。
点击加载更多评论>>