2020湖南普通专升本英语翻译四大技巧,你掌握了几个?
来源:长理培训发布时间:2020-08-14 17:30:39
2020年湖南专升本英语翻译题大家是否给掌握了呢?虽然考生们已经掌握了英语中的大量词汇,但是想要准确无误的把英语给翻译出来还是有一定难度的,毕竟中外两种语言差异比较大。而湖南专升本小编给考生们提供了英语翻译四大技巧,仅供大家参考:
普通专升本英语翻译四大技巧
一、精炼译词
例如:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
二、删削“when”字
例如
1.When he saw me,he was startled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2."When your gals takes on and cry,what's the use of cracking on them over the head,and knocking on them round?"
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
三、感叹词的不同译法
例如:
1."O,don't mother!I should like the flowers;do give them to me;I want them!"
"Why,Eva,your room is full now."
”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2."Well,that's odd!"said Marie."What in the world do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
四、顺拆法
例如:
His delegation agreed with the Executive Director/that the fund should continue working/for a better understanding of the interrelationship between economic,social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
点击加载更多评论>>