2020湖南普通专升本英语翻译三大技巧,仅供大家参考
来源:长理培训发布时间:2020-08-14 17:30:05
2020年湖南专升本英语翻译题大家是否给掌握了呢?虽然考生们已经掌握了英语中的大量词汇,但是想要准确无误的把英语给翻译出来还是有一定难度的,毕竟中外两种语言差异比较大。而湖南专升本小编给考生们提供了英语翻译三大技巧,仅供大家参考:
普通专升本英语翻译三大技巧
一、译词推陈出新
例如:
When he might well have acted with boldness,he found himself filled with doubts,scruples and equivocations,in addition to the ordinary fears of a lover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当......的时候等到......的时候
act with boldness大胆行动放胆去追求
a lover一个情人一般堕入情网的人
ordinary fears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
in addition to除了......之外那就更是难免的了
二、解释性添词
例如:
"George,I'm ashamed of you!George,I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs.Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
三、词无定义
例如:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government.Not only was he unmolested,but two years later,he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
点击加载更多评论>>