经验:如何找到湖南普通专升本英译汉的解题捷径?
来源:长理培训发布时间:2020-08-11 20:43:43
翻译句子就是把语言再创造的一个过程。在考试翻译的过程中,要想拿到翻译的分数,不仅需要我们把句子原本的词汇意思表达出来,还需要对本意进行加工修饰一下,那么考生在复习翻译的时候需要大家去掌握哪些翻译的技巧以及翻译的注意事项了。下面小编具体给大家的说一说,讲一讲,让大家都能明白翻译的法则。
如何找到湖南普通专升本英译汉的解题捷径?
1.理解
这一阶段主要要求考生读懂原文,弄清原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子含义两部分。
(1)分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难做到正确完整地理解原文。在分析句子结构时,首先要注意把句子的主语、谓语、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的逻辑关系是否明确等。
(2)理解句子的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的意思。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的是什么。
(2)句子中是否存在一些常用的词或短语具有多种含义和用法,如果存在,应结合上下文确定其具体含义。
2.表达
就是译者把自己对原文的理解完整、准确地用汉语表达出来,表达的优劣取决于译者对原文的理解程度以及对译入语言的修养。表达一般分为直译和意译两种。
(1)直译:就是在译文语言条件许可的条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知了。
(2)意译:就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译不等于我们可以乱译,还是要忠实于原文材料。
在考试中我们一般提倡直译法,但有时也可以把直译和意译结合起来,直译为主,意译为辅——就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些略显生硬的词加以意译,使之符合汉语表达习惯。
3.校核
校核也是翻译中一个重要的过程,即在翻译过程中,从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲,以使译文达到“忠实”和“通顺”的要求。在校核过程中我们应将注意力置于以下几点:
(1)翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
(2)译文中的词句有无错漏。
(3)原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
(4)标点符号的正确性。
总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉试题。
二、应试分析
1.考查形式、范围
专升本英语考试中英译汉的考查要求考生将5个英语句子翻译成中文,每题2分,共10分。试题内容涉及商务英语、贸易英语、科普英语和日常生活用语等方面,涵盖了词汇、语法、句子结构剖析、理解、表达方式等各方面知识。英译汉考题中常见的重点语法有:时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句、固定搭配和习惯表达等。
2.评分标准
(1)2分。全句翻译正确,汉语表达通顺、清楚。
(2)1.5分。全句翻译基本正确,汉语表达比较通顺,但有个别非关键词错译或漏译。
(3)1分。全句翻译约有一半内容正确,汉语表达尚通顺。
(4)0.5分。全句基本译错,但有个别词或词组的翻译尚有可取之处。
(5)0分。全句未译或完全译错。
3.真题解析
我们不妨用一道真题来分析一下考试中具体应该如何进行句子的翻译:
Once a contract is signed,/it has legal effect;/no party who has signed a contract/has the right to break it.
以上四部分各以0.5分计。
从例子中可以看出,考试中对英文原句可进行意群划分(所谓意群,指的是那些有意义的语法结构或词组),将原句基本划分为四个意群来对应四个评分点,准确理解这些意群的含义和逻辑关系,然后按照以上翻译的方法综合起来形成一个完整的意思,最后用汉语通顺地表达出来。
参考译文:合同一旦签字便具有法律效力;任何签字一方均无权撕毁合同。
翻译首先是建立在大家对句意理解的基础上进行在创造,只要大家把这些具体的词汇搞清楚了,翻译题基本上都能拿到基本分数,剩下的就是看大家的语言组织表达能力了。
点击加载更多评论>>