2020湖南专升本英语考试战略:掌握这些技巧,面对翻译不再头疼
来源:长理培训发布时间:2020-08-11 20:03:04
英语翻译非常考验你的语法、词汇积累,会翻译并且能翻译地好的同学必定有深厚的英语功底。那对于那些基础不好的学生,翻译题这一块就该放弃吗?其实不必,翻译也是有技巧和方法,你学会了也能在短时间内做好翻译题,至少不会让翻译搞得你头大。
做翻译题的技巧
一、词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二、词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
三、并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
四、补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五、省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
点击加载更多评论>>