当前位置:首页 > 全部子站 > 长理考研 > 考研备考 > 英语真题

2019考研英语语法:同位语从句及翻译方法

来源:长理培训发布时间:2018-06-09 20:55:01

  一、定义   一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:   agreement一致意见assumption假定awareness意识   belief看法conclusion结论conviction深信   decision决定delusion错觉determination决心   discovery发现doubt怀疑dream梦想   evidence证据explanation解释fact事实   feeling感觉guarantee保证guess猜测   hope希望idea观点knowledge认识   likelihood可能性message信息mind想法   news消息notion观念objection反对   opinion观点possibility可能性prediction预测   probability可能性problem问题proof证据   proposal建议proposition论点、主张question问题   realization认识rumor传闻sign迹象   truth事实theory理论thought想法   二、结构   (一)由that引导   I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.   他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。   【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。   (二)由whether引导   The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.   我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。   (三)由其他词引导的同位语从句   I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.   我还没有决定好下学期上哪些选修课。   When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.   当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。   I haveno idea when I will be back from Shanghai.   我不知道我什么时候从上海回来。   (四) 同位语从句与被修饰名词的分割   有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。   Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.   人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)   三、翻译方法   同位语从句有以下五种翻译方法:   ①可以直接翻译在所修饰词后面。   ②放在所修饰的名词前面,充当定语。   ③译成独立句子:先翻译主句,然后用"就是……"或者"即……"引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。   ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用"这"或"那"等代词复指它,参加句子主体的构成。   ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。   【真题例句】   What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.   【解析】   句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.   主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。   【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。

责编:荣秀

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部