当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 英语

解放军文职招聘考试 第四章 汉译英

来源:长理培训发布时间:2017-05-21 16:06:11
 第四章  汉译英
    职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。
第一节  汉译英翻译过程概述
与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。
一、译文内容要忠于原文
为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如:
    这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。
    These are our presents to customer and their appraise to our plant too.
    该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.
二、译文语言应该符合英语的习惯表达法
翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如:
1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。
Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products.
    该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc.
2. 超声波频率太高,听不见。
在翻译这句时,可考虑用英语的too…to…结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear.
三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制
汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然  而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特真的不掉线吗??、????????????
有的词序外,还要使  用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:
轻工部优质产品
原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添  加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。
汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。
由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。
第二节  :如何选择译文句子的主语
在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:
物质总是在变化着。(SV)
Matter has always been changing. (SV)
人们应该适应社会变化。(SVO)
People should adapt (themselves),to social changes. (SVO)
年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)
When young, reading popular science books greatly widened his range of knowledge. (SVO)
以上三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,“这些塑料的质量很高。”如果原文主语“这些塑料的质量”作译文的主语,译成The quality of such plastics is high. 这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Such plastics are high in quality. 就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。
(一) 原文定语作译文主语
1. 各种材料的磁特性有很大的不同。
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
真的不掉线吗??、????????????
2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。
China pares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land.
(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)
(二)原文宾语作译文主语
1. 热烈欢迎世界各地客商来此进—步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly wele to further our joint work,and establish and develop business contacts.
2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of necessaries of life can be made of plastics.
(例1中第—个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语) 
(三)原文状语作译文主语
1. 因为天气太糟,我们未能成行。
Bad weather made us cancel our trip.
2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着——种迄今为止尚未为人所知的粒子。
Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle.
(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)
(四)原文动词作译文主语
1. 昨天他们表演得很成功。
Their performance yesterday was very successful.
2. 航空公司在最后—刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline pelled the travel group to change its itinerary.
(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)
(五)原文表语作译文主语
1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。
The general orientation of socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations.
(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)
2. 她最大的业余爱好是养花种草。
To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime.
(将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flow真的不掉线吗??、????????????
ers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )
(六)给原文无主语句添加主语
汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。
1. 预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。
The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year.
(采用英语的被动结构,把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动结构中的主语。)
2. 目前,对各种消费晶的需求已大大增加。
Now there is a big increase in demand for all kinds of consumer goods。
 (采用There + be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。)
3. 重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。
What is important is that we should never turn China back into a closed country.
 (前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。)
4. 是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供采用。
The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
(在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)
练  习  一
按照要求将下列句子译成英语。
原文定语做主语:
1. 这辆汽车的无线电收音机已装好了。
2. 这座大型水力发电站的供电量很大。
3. 一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。
4. 懒惰的人不会成功。
原文宾语做主语:
5. 现在电气工程已取得了很大的进步。
6. 我们必须把科学研究和生产实际问题结合起来。
7. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。
8. 我没有注意到这个错误。
原文状语作主语:
9. 只有在显微镜下才能看见红血球。
10. 2000年奥运会将在悉尼举行。
原文动词作主语:
真的不掉线吗??、????????????
11. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。
12. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。
原文表语作主语:
13. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
14. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
给无主语句添加主语:
15. 搞好治理整顿也离不开深化改革。
16. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。
17. 不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。
18. 如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。
19. 只要有一线希望,就不放弃谈判。
20. 使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。
第三节  如何选择译文句子的动词
英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:
一、主谓语应在人称和数上保持一致
    汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其单复数和人称要视主语来定。
    1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
    The prosperity of township enterprises is the inevitable oute of the economic reform in the rural areas.
    (原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)
2. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocational education and adult education are being pushed on now energetically in our country.
    (原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为“vocational education and adult education"。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式 are being pushed on。)
3. 你我和其他任何人都没看见。
    Neither you nor I nor anybody else has seen it.
    (neither...nor...为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数has seen。Either…or…后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:Either you are or I am wrong. )
    二、谓语的时态、语态要符合原文语义
真的不掉线吗??、????????????
    汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。
1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。
She is always studying English when I visit her.
(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)
2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemicals.
(虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语”his absent-mindedness during the experiments”, 作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)
3. 到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。
Up to now,hot-working and cold-working have been continued to improve the properties of materials.
(此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时have been continued才能忠实表达原文的语义。)
4. 在实验开始以前,一切器件都已准备好了。
All the apparatus had been prepared before the experiment began.
(原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从句动词"began"的主语可以是人,也可以是物,译作before the experiment began,时态用过去时。)
5. 又有一座立交桥将于年底通车。
Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.
    (原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。)
6. 那个城市因地震而遭到严重破坏。
The city suffered serious damage from the earthquake.
(原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)
三、谓语动词要与宾语搭配得当
    在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差‘别,译出的动宾结构不一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同:
介绍新书     remend a new book
介绍一位客人  introduce a guest
介绍经验     pass on experience
真的不掉线吗??、????????????
介绍情况     provide in formation
因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictions arise,不是arise contradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是think of the problem,不是think the problem,加介词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。
1. 我认识王先生已经有三十多年了。
    I have known Mr. Wang for over thirty years.
    Mr. Wang has been a friend of mine for more than 30 years.
    (句中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为have known Mr. Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr. Wang has been a friend of…。)
    2. 她负责把原稿录入计算机。
She is responsible for typing the manuscripts on the puter.
Her job is to key the manuscripts into the puter.   
It is her job to key in the manuscripts.
(原文谓语“把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。“录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入”可译成type the manuscripts…或key in the manuscripts...。)
3. 能为你工作我感到很荣幸。
I am greatly honored to work for you.
I think/consider it a great honor to work for you.
It is a great honor to work for you.
(原文谓语“感到荣幸”可译作feel honored或am honored。原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构I think/consider it an honor…。本句还可不用及物动词译,而用It is…的句式。)
4. 你喝牛奶加不加糖?
Do you have sugar in your milk?
Do you drink your milk with sugar?
Do you like your milk with or without sugar?
(原文动宾结构“加糖”可译:为have sugar、want sugar、take sugar、add sugar等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)
5. 他出色的发挥使我们赢得了比赛。
His excellent performance enabled us to win the match.
His excellent performance won us the match.
We won the match thanks to his superb performance.
(原文“使我们赢得了比赛”可译作make us win the match、enable us to win the match、help us win the match,或用”win十人称代词+名词”的结构. 译成win us the match,也可用“我们”作主语,“赢得”作动词,译作We won the match…。)
6. 我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。
We have to think of his health before we remend him for the job.
真的不掉线吗??、????????????
(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是think of/about his health。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成consider his health。)
7. 这种状况不会继续下去。
This situation will not continue/last.
This situation will not remain/exist unchanged.
(原文动词“延续”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remain unchanged。)
8. 实施新规则时出现了许多问题。
Many problems arose in the implementation of the new regulations.
(原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主语)
9. 对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。
Prices are really rising/going up too fast for ordinary people.
(原文动词“涨”可译为不及物动词rise或go up。)
10. 新的安全条例明年起生效。
The new safety regulations will take/go into effect next year.
The new safety regulations will be put into effect/be enforced next year.
(原文动词“生效”的译法很多,如take effect、go into effect、bee effective、e into force, 也可用被动语态,译作be put into effect或been forced。)
11. 这种节能炉很容易点燃。
This energy-saving stove lights easily.
(原文动词“点燃”可用英语不及物动词light译出。虽然炉子是被点燃的,但是light用作主动语态时有被动的含义。)
12. 他在深圳做生意时发了大财。
He made a fortune while doing business in Shenzhen.
He became/ got rich when he did business in Shenzhen.
(原文动词“发财”可用及物动词make a fortune表达,也可用不及物动词get/ bee rich表达。)
练习二
将下列句子译成英语,注意动词的选用:
1. 他对这件事情漠不关心。
2. 不同国家的社会习俗往往大相径庭。
3. 我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。
4. 与会者对这个问题的观点差别太大;以致发生了争吵。
5. 这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好。
6. 这种产品尚在实验阶段,至少要等两年后才能投放市场。
7. 申请人必须精通两门外语。
8. 这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。
9. 在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。
10. 我的呼机电不足了。
11. 大幅度削减广告开支给公司造成了严重后果。
真的不掉线吗??、????????????
12. 他已经证明自己有能力处理非常事件。
13. 我认为你实在没有必要亲自去那里。
14. 他们不负责任的行为让我们既气愤又失望。
15. 据说他在南方做生意时让同伴给坑了。
16. 求职者说他不会在意工作加班。
17. 这个炼油厂的设计将由张先生领导的一个专门小组制订。
第四节  如何选择译文句子的修饰语
修饰语主要指修饰名词的定语和修饰动词的状语。在翻译时如何选择恰当的修饰语呢?下面分别进行讨论。
一、名词修饰语的选择及其在句中的位置
在汉英两种语言中,形容词作定语是最为常见的,但是能作定语成分的还有名词、代词、数量词、词组等等。在英语中分词、不定式和从句也能作定语修饰名词。
(一)原文单词作定语
英语以形容词、名词、分词、代词、数词等单词作定语修饰名词,在形式上与汉语十分接近,多数情况下都是定语在前,被修饰语在后.如果原文句子采用单词作定语,在翻译时可仍然采用英语单词作定语,放在被修饰的名词之前。此外,翻译时还要注意定语与被修饰语的搭配.另外,多个形容词修饰某个名词时,先后次序为描写性的形容词在前,限定性的形容词在后。
    1.  充分的理由  good/adequate/enough reasons
     周到的服务    solicitous service
  严格的规定    strict rules
    淡季      low/dull/off/season
    年轻有为的人  a promising young man
    另一个更为重要的原因  another more significant reason
(例1中原文都是形容词作定语,译文也采用形容词作定语) 
2.  律师事务所  law office
    人员不足    staff shortage
    竣工日期    pletion date
    平价商店    discount store
    休闲场所    leisure facilities
    失业状况    unemployment situation
(例2中原文都是名词作定语,译文也采用名词做定语)
3.  相互竞争的出版社 peting/rivaling publishers
    下列商品    following / undermetioned goods
    固定资产    fixed assets
    无铅汽油    unleaded petrol
    购买力    purchasing power
    资金不足的项目    under funded project
    真的不掉线吗??、????????????
(例3中原文作定语的有动词、形容词、主谓词组等,译文可考虑用分词作定语。分词的-ing形式具有主动的或正在进行的含义;分词的-ed形式有被动的或已经完成的含义。)
(二)原文词组作修饰语
汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。
由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。
1. 接受订单的最后期限
    Deadline for the receipt of orders
    (原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
2. 大家都感兴趣的话题
    A topic of great interest to all
(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
3. 给我们供电的发电厂是最近建成的。
The power plant supplying us with electricity has been built recently.
    (原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。)
   4. 被众多商家采用的营销策略
A marketing strategy to be adopted by numerous businesses
(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)
5. 我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。
We shall never forget the day when our country launched the first man-made earth satellite.
 (原文主谓宾结构作定语,译文用定语从句表达原文中的定语,放在名词day的后面。)
二、动词修饰语的选择及其在句中的位置
(一)原文单词、词组作状语
汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。
1. 现代科学技术正在迅速发展。
Modern science and technology are developing rapidly.
(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词develop之后。)
真的不掉线吗??、????????????
2. 他们刚刚做了一项化学实验。
They have just made an experiment in chemistry.
(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)
3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。
Nevertheless,we should not treat the matter lightly.
 (原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)
4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。
In their work they pay much attention to the bination of theory with practice.
 (原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。)
5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。
He refused to talk over the plan with me face to face.
 (原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其  并移到句尾。)
(二)原文句子作状语
汉语中除单词、词组可作状语以外,句子也可作状语。汉语句子作状语时,条件假设从句一般要置于句首,原因从句也常常出现在句首,但由于受外来语的影响,也有置于主句之后的现象。比较从句一般出现在句末。其他类型的从句位置相对不固定,可放在句中、句首或句尾。英语状语从句的位置与汉语相似,表示条件假设的从句常常位于主句之前,比较从句在后,其他从句的位置比较灵活多样(详细内容参看第六节“汉语复合句的译法”)。
练  习  三
(一)
将下列名词词组译成英语。
用形容词作修饰语:
1. 丰富的经验
2. 额外收费
3. 令人满意的工作
4. 跨国公司
5. 人际交流
6. 尚待解决的问题
7. 恶性循环
8. 严格的规定
9. 说不通的借口
10. 断然拒绝
11. 伪劣产品
12. 旺季
13. 移动电话
真的不掉线吗??、????????????
14. 无绳电话
15. 欺诈行为
16. 国内生产总值
17. 值得考虑的问题
18. 值得我们信任的人
用名词作修饰语:
1. 耐用消费品
2. 交货最后期限
3. 估计寿命
4. 基础学科
5. 经济舱
6. 经济作物
7. 办公时间
8. 领导方式
9. 安全帽
10. 休闲场所
11. 竣工日期
12. 紧急援助小组
13. 公开考试招聘制度
用分词作修饰语:
1. 卧铺车厢
2. 书面答复
3. 合格的候选人
4. 全力支持
5. 共同的价值观
6. 试衣间
7. 有关部门
8. 无条什服从
9. 顶计到达时间
10. 旅行费用
11. 采购部
12. 购买力
13. 发达国家
14. 发展中国家
用短语、不定式或从句作修饰语:
1. 交通工具
2. 无可挽回的局势
3. 处理紧急情况的方法
4. 成功几率为百分之九十的方案
5. 最低生活保障体系
6. 本公司分支机构最新地址表
7. 保证不含防腐剂的食品
真的不掉线吗??、????????????
8. 在一定条件下才适用的方法
9. 上一年该部门宴请检查团的花销
10. 上述商品
11. 给我们供电的发电厂
12. 分子运动产生的能量
13. 中央政府实施的宏观调控政策
14. 明天会上要用的文件
15. 无需担心的事情
16. 被众多商家采用的营销战略
17. 鼓励投资、刺激消费的金融政策
18. 参加制造新的计算机的工人
19,我们采用混凝土作为结构材料的原因
20. 她出生的那栋房子
(二)
将下列句子译成英语,用副词、短语作修饰语修饰动词。
1. 到本世纪末,全世界人口将超过六十亿。
2. 去年,这个国家的工农业总产值为两千亿美元。
3. 这种活动立即吸引了大批青年人。
4. 在我看来,这种方法有它的局限性。
5. 供给这么多人足够的粮食,显然是个大问题。
6. 公元2000年以后,世界耕地面积仅增加4%,而人均占有耕地面积却将减少42%。
7. 我完全同意你的新建议。
8. 这个工厂40%的工人年龄在30岁上下。
9. 他不顾别人健康而在公共场所随意吸烟。
10. 据统计,深圳现有近百万外来临时工。
第五节  汉语常用虚词的译法
虚词用来表示词与词、句与句之间的语法关系和意义十:的联系,使用频率很高。英语用来表示这种关系的是介词和连词。翻译时,汉语中的虚词——般译成英语中的介词和连词。本节讨论汉语几个常用虚词及由虚词构成的词组的译法。
(一)在…时候,在…前、在…之后、随着、(直到)…为止(才)、自从
翻译时对应的英语词语有:when、before、after、as、until(till)、since等。
1. 在我们最需要他的时候,却哪儿也找不到他。
When we needed him most,we could not find him anywhere.
 (“在…时候”译成英语的时间状语从句,when引导该从句。)
2. 金属随着温度升高而膨胀。
The metal expands口3 the temperature increases.
 (“随着”译成as,引导时间状语从句。“随着”也可用介词with翻译,此句变为The metal expands with the increase in temperature. )
真的不掉线吗??、????????????
3. 在作用力消除后,拉长了的橡皮带恢复到它原来的长度。
After the removal“the acting force,the stretched rubber band returns to its original length.
 (“在…之后”译成after,与其他相关的词语形成介词短语after the removal of the acting force,在句中作状语修饰动词returns。)
4. 自从中国人发明指南针以来,已经过了近两千年了。
Nearly two thousand years have passed since the Chinese invented the pass.
 (“自…以来”译作连词since引导时间状语从句。“自…以来”也可译成介词,如:电自发现以来,得到了广泛的应用,译成:Electricity has found wide applications since its discovery此处since是介词。)
5. 他直到大学毕业才不跟双亲住在一起。
He lived with his parents until he graduated from college.
6. 街上的噪音一直到午夜才停止。
The noise of the street did not stop until midnight.
(“直到…才”译成until或till。Until可与表示“连续性”的动词连用,如例5,这里until是连词;或用在否定句中,与表示瞬间性动作的动词连用,说明动作或状况延续到某一时刻,如例6,这里until是介词。)
(二)在…地方、在…哪里、不管在哪里
翻译时对应的英语词语有:where、wherever等。
1. 水电站应建在水源充沛的地方。
Hydroelectric power stations should be built where there are plentiful water resources.
(“在…的地方”译成英语表示地点的状语从句,用where引导。)
2. 在物体受热的地方,粒子运动得较快。
At the heated part of a body,the particles move faster.
(将“在…地方”译作英语的介词短语at the heated part of a body,作句子的状语。)
(三)在…方面、在…时
英译时对应的词语有:in。
1. 在设计发电机时,工程师必须了解有关电磁感应的原理,
In designing generators the engineer must understand the principles concerning electromagnetic induction.
2. 这台发电机电量大、体积小、耗煤量低。   
The generator is large in capacity,small in size and low in coal consumption.
 (汉语句子有时不写明“在…方面”,但含有这个意思,如例2,在译成英语时in不可省去。)
(四)对、对于
翻译时对应的词语有:to、against、on等。
1. 高空火箭的发明创造,对于上层大气的研究具有十分重大的意义。
真的不掉线吗??、????????????
The invention of the high altitude rocket is of utmost importance~the study of the upper atmosphere.
2. 对困难和失败不作斗争,你不可能掌握好一种技术。
Without struggle against difficulties and failures,it is impossible for you to master a technique.
3. 力的作用总是要对材料的变形或多或少有些影响。
The action of forces will more or less have some influence on the deformation of materials.
 (“对”或“对于”在译成英语介词时,要符合英语的习惯用法,比如,英语中某些名词后用一定的介词,不可随意更改:importance to、an answer to、influence On、a trick On、a war against等的搭配都是固定的。)
(五)关于、有关
英译时对应的词语有:on、about。
1. 那位工程师所解释的都是有关下一次化学实验的题材。
What that engineer explained was about the subject matter of the next experiment on chemistry.
(介词about表示“关于”,常指一般事物。)
2. 他们认真学习了他的那篇关于水污染的论文。
They studied conscientiously his treaties on water pollution.
(介词on表示“关于”,指某种专业或专题。)
(六)除非
翻译时对应的词语是:unless。
1. 除非坏天气作梗,我每天都慢跑。
Unless bad weather stops me,I jog everyday.
2. 车床不会运转灵活,除非把它很好擦油。
A lathe will not run smoothly unless it is well greased.
(unless在句中引导状语从句,表示“条件”,比 if...not略为正式,其后通常不用虚拟式。)
(七)只要
英译时对应的词语有:as(so) long as。
1. 只要我们紧密地团结在一起,就一定能克服这些困难。
We can surely overe these difficulties as long as we are closely united.
2. 只要推力和阻力相互平衡,飞机就以常速飞行。
SO long as thrust and drag equal each other,the airplane flies at a constant speed.
(as long as与肋so long as在用法上区别不大,都引导条件状语,常常置于句首,有时也放在句中。)
练  习  四
1. 她念完中学后升人大学。
真的不掉线吗??、????????????
2. 在你遇到困难时,就去找这个人。
3. 你应当让小孩在你视线所及的地方玩耍。
4. 这种现象是对上述情况的例外。
5. 经过仔细核对蓝图之后,他们对这种设计作出评价。
6. 据说在质量方面这种仪器是优越的。
7. 随着科学技术的发展和促进科学技术革新,生产大幅度上升。
8. 自从计算机诞生以来,就在世界范围内得到了广泛的应用。
9. 在航空工业方面,广泛使用铝是因它重量轻。
10. 在建筑现代桥梁时,已经用钢或钢筋混凝土来代替砖石。
11. 只要有大量的结构材料,不管高层建筑有多高,我们都能把它们建成。
12. 物体将保持静止,除非有外力推动它。
13. 为了当好经理,你必须懂得有关管理学方面的知识。
14. 咱们在树下等一会儿,雨停了再走。
第六节  汉语复合句的译法
汉英两种语言都有复合句。英语复合句(也称主从句)有明显的词汇句法结构标记,而汉语的复合句较多的是从意义方面进行分析和归类的。由于汉语和英语在语法结构上的差异,在汉译英时,我们主要是从汉语句子的意思及上下文的分析来判断该句的译法。如果译成英语主从句,就要确定主从句的各个组成部分,然后再考虑译成英语的相关结构。
汉语的复合句有联合复句和主从复句之分。联合复句主要有并列、连贯、递进和选择这几种关系;主从复句主要有转折、假设、条件、因果、目的等几种关系。汉语复合句英译时可译成英语简单句、英语并列句,或英语主从句。下面分别进行讨论。
一、汉语联合复句的译法
(一)并列关系
汉语表示并列关系的关联词有:一面(边)…一面(边)、既不…也不、既…又、不是…就(而)是,等等。英译时相应的词语有:and、but、neither…nor、either…or等。
1. 他一边做实验。一边看参考书。
While doing experiments,he looked through his reference books.
 (译成英语主从句,while引导从句作状语,表示“——边(面)…一边(面)”。因从句中主语与主句中主语相同,故省去从句中的he·was。)
2. 不是这台计算机出了毛病,而是他没有学会操作技术。
It is not that this puter is out of order,but that he has not mastered the skill of operating it.
(译成英语主从句,由h is not that…,but that…引导两个并列的表语从句,表示“不是…,而是…”的意思。)
3. 我既没时间也没钱。
I have neither time nor money.
真的不掉线吗??、????????????
 (译成英语简单句,用neither…nor表示“既不…也不”的概念。)
 (二)连贯关系
汉语表示连贯关系的关联词有:接着、然后、于是、又、便,等等。翻译时相应的词语有:and、and then等等。
1. 我顺便到他家探访一下,然后回了家。
I dropped in at her house and then went home
 (译成英语并列句,用and then表示“然后”的概念。)
2. 他读了一个小时的书,便去睡了。
He read for an hour and went to bed.
 (译成英语并列句,用and表示连贯的关系。)
    (三)递进关系
    汉语表示递进关系的常用关联词有:不但…而H、不仅…还,等等。翻译时对应的词语有:not only…(but) also、as well等等。
1. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
    In the Solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
    (译成英语简单句,用as well as表示“不但…而且”这一递进关系。)
    2. 这些新建的住宅小区不仅有商业网点,还有学校和幼儿园。
    In these new residential areas there are not only mercial networks,but also schools and kindergartens.
    (译成英语there be结构,用not only…but also表递进关系。)
    (四)选择关系
    汉语表示选择关系的常用关联词有:或者、不是…就是、与其…不如,等等。翻译时相应
的英语词语是:Or、would rather…than、either…Or、better than等等。
    1. 研究人员宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。
    Researchers would rather go on with the experiment than give it up.
    (译成英语并列句,用would rather…than表示“宁可…也不”这…一选择关系。)
    2. 没有外力时,一个物体或保持静止,或继续作等速直线运动。
    In the absence of external force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in straight line.
    (译成英语并列句,用either…or表示选择关系。)
二、汉语主从复句的译法
    (一)时间关系
    汉语中表示时间关系的常用关联词有:一…就、正、刚…就…,等等。翻译时相应的英语词语是:as soon as、hardly(scarcely)…when、no sooner…than、while,等等。
    1. 计算机刚一启动,就发现有病毒。
    Hardly had the puter started working when viruses were found.
    或:The puter had hardly started when viruses were found.
真的不掉线吗??、????????????
    (译成英语主从句,用hardly…when表示时间关系。在翻译时,when前面的动词用过去完成时,后面的用过去时。如果要强调“刚一…就…”,应将hardly置于句首,主句中动词必须倒装。no sooner…than…的用法与其相同。)
    2. 我正在为解不开那道数学题发楞时,李老师来到我身边。
    Mr. Li came up to me while I was staring blankly at that hard-to-solve mathematical problem.
(译成英语主从句,用while表示时间关系。)
    (二)假设关系
    汉语中表示假设关系的常用关联词有:如果、假如、即使(哪怕)…也,等等,翻译时一般用英语的if、even if、supposing that等词语译出。
    1. 如果没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。
    If there had been no space ships,it would have been impossible for human beings to fly into space.
    (将原文译成英语主从句,假设关系在译文中通过if和主句、从句中动词的虚拟语气来表达。)
    2. 即使要卖掉我的房子,我还是要继续我的事业。
    Even if I have to sell my house,I'll keep my business going.
    (译成英语主从句,用具有强烈假定性的even if 引导表假设的从句。)
    (三)条件关系
    汉语中表示条件关系的常用关联词有:只有…才能、只要…就、除非…不、无论…都、不管…,等等。在译成英语时可用only…if、no matter how、whatever等词语或通过其它搭配来表达。
1. 我们只有把这个车间腾出来,才能安放这台机器。
    Only by emptying this workshop,it is possible for us to house this machine.
    (译成英语简单句,用only和 it is possible来表达条件关系。)
2. 他下定决心,不管碰到什么困难都要坚持做这项工作。
He was determined to hold on to this job whatever difficulties he might run into.
    (译成英语主从句,原文“不管…”用whatever引导的条件从句译出。)
    3. 无论你是否喜欢,你都要遵守规则。
    Whether you like them or not,you must follow the rules
    (译成英语主从句,原文“无论…”用whether引导的从句表达,说明原文中的“无条件”意义。)
  
  (四)因果关系
    汉语中说明因果关系常用的关联词有:因为…所以、由于…因而、因此、所以、以致、可见,等等。翻译成英语时可用because、as、since、so that、and therefore、hence、so(such)…that等词语表达。
1. 因为合金的特性比纯金属要好得多,所以它在工业上得到广泛应用。
Alloys find wide application in industry because their properties are much better than pure metals.
真的不掉线吗??、????????????
(译成英语主从句,用because引导原因状语从句,可以“因”在前,“果”在后,也可以“果”在前,“因”在后。)
2. 这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。
There stand so many big factories nearby that air is seriously polluted by smoke.
(译成英语主从句,用s。…that结构译出“因果关系”,因在前,果在后。)
3. 海水的成分在化学工业中有很大用途,因为它是一种混合物。
The ponents of sea water are of great use in chemistry industry owing to its being a mixture.
    (译成英语简单句,用介词短语owing to…表示原因。)
    (五)目的关系
    汉语目的复句中常用的关联词有:以便、为了、其目的、以免、省得。译成英语时可用so that、in order that、so as to、in case、in order not to等词语来表达。
    1. 为了使构件能够自由伸展,钢桥必须分段铺设。
    In order that the members may be allowed to expand freely steel bridges have to be built in sections.
    (译成英语主从句,将原文表“目的”的分句“为了…伸展”译成英语目的状语从句,用短语in order that引导。)
    2. 他用功读书,以免数学考不及格。
    He worked hard so as not to fail the math exam.
    (译成英语简单句,将原文表“目的”的分句“以免…不及格”用不定式短语的否定形式so as not to fail…译出。)
    3. 我们计划组织一次讲座,好让学生们对西方国家的金融市场体系有个大概的了解。
    We are planning to organize a lecture,which will provide students with a general understanding“the Western financial market system.
    (译成英语主从句,将原文“好让…了解”译成用which引导的非限制性定语从句,表示“目的”。)
    (六)让步关系
    汉语中表示“让步”的常用词语有:虽然…但是、尽管…可是、然而、不过,等等。翻译成英语时常用although、though、but、even if等来表达。
    1. 新经理虽然有才干,也将和他的前任一样无力扭转公司亏损的局面。
    Although the new manager is talented,he cannot get the pany out Of the red any more than his predecessor.
    (译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语让步状语从句,句中的“虽然”可以译成although或though,也可用倒装句式talented as he is。)
    2. 尽管摩擦常被看作是——种障碍物,但是对车辆的向前行驶却很有帮助。
    Friction,which is often considered as an obstacle,is of much help to the vehicles moving forward.
    (译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语非限制性定语从句,表示“让步关系”。)
真的不掉线吗??、????????????
    (七)比较关系
    汉语中表示“比较”的常用词语有:像…—样、比、不及、跟…不一样,等等。译成英语时可用more...than、as...as、not more…than、not so…as、the more…the more…等来表达。
1.在这个装置内,机器零件比那个装置多。
In this devise there are more machine parts than in that one.
    (译成英语主从句,用more…than表示“比较”,连词than后省略厂主语和动词there are machine parts。)
    2. 这部电影不如我所预期的好。
    The movie is not so good as I thought (it was).
    (译作英语主从句,用not so…9s表示“比较”,翻译时可省略it was。)
    3. 一个人学的越多,越感到自己无知。
    The more one learns,the more he bees aware of his own ignorance.
    (将原文译成英语主从句,用the more…the more…结构表达“比较关系”。)
    (八)方式关系
    汉语中表示方式的词语有:正象、和…一样、好象,等等。译成英语时常用just as、as、as if、as though等来表达。
1. 他谈起来好象对这题目非常熟悉。
    He talks as if he knew the subject perfectly.
    (译成英语主从句,用as if引导表示方式的从句。)
2. 空气对人类的重要性正象水对于鱼类。
    The importance of air to man is,just like that of water to fish.
    (译成英语简单句,将原文“正像水对于鱼类”译作英语的介词短语just like…。)
练  习  五
    将下列句子译成英语:
    1. 他既不会说汉语,也不会说英语。
    2. 他一到北京,就参观了颐和园。
    3. 你书读得越多,就会越有学问。
    4. 要是没有你的帮助,我们不能按时完成任务。
    5. 无论你走到哪里,你都可以找到朋友。
    6. 服务行业的增长比许多经济学家所预料的要快得多。
    7. 旅行比我们原先所预计的多用了三天时间。
    8. 外国人第一次来北京时都要去参观长城。
    9. 虽然国民经济不断增长,有些人获益远不如另一些人多。
    10. 她从不公开表示对工作的不满,生怕同事向老板告她。
    11. 由于她们的收入主要靠提成,这个店里的销售小姐不放过任何一个推销商品的机会。
    12. 你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你才能回答。
真的不掉线吗??、????????????
    13. 双方都不肯妥协,谈判因而破裂;
    14. 水冷却时,体积不断地缩小,直到温度到达摄氏4℃为止:。
    15. 机床必须定期润滑,为的是保持其精度。
    16. 水的化学成分总是氧和氢,无论它是固体、液体或蒸气。
17. 人类无法在月球上生存,那里没有空和水.
18. 如果没有引力,我们就不能做我们现在所做的许多事情。
19. 气体分子表现的性能完全象弹性物体一样。
20. 机器可能出了毛病,因此它停止了运转。
第七节  段落翻译
段落是一个语义整体,围绕一个中心思想展开论述,所有的句子服务于中心思想,句子相互之间存在逻辑关系,因此段落的翻译不是简单的句子翻译的堆砌。段落翻译要从整体上去考虑,句与句之间要有一定的连接手段,将它们逻辑地组织起来,必要时还可将原文句子打乱重组。简单地说,段落翻译应注意以下两个问题,—是段落中每句话主语的选择。主语选择不当会造成意思上的不连贯,或逻辑上的混乱;二是使用适当的连接词,使段落中孤立的句子有机地连在一起,构成一个意思上完整的段落。以下举例说明。
1. 现在吸烟的风气越来越盛,已引起社会的关注(1)。烟草中含有尼古丁等有害人体的物质(2)。吸人人体后,能导致心脏、肺和血管疾病(3)。吸烟有害于自己,也有害于他人(4)。
分析:
原文包括四个句子,主要讲吸烟的危害。第一句可译成英语主从句,用smoking作主句主语,“风气”不必译出,因后面的“盛”字就有风气很盛的意思,“越来越盛”泽作bee more and more fashionable;省译时间词“现在”,因其意在主句的现在完成时中已体现出来。“已…关注”用非限制性定语从句表达,“引起社会的关注”译成call attention to the society。第二句译成简单句,用tobacco作主语,采用英语such…as…结构表示“有尼古丁等有害人体的物质”。第三句的“吸人人体后”译作不定式,作句子的主语,动词“导致”可译成give rise to或cause等。第四句的主语仍是smoking;谓语“有害于”可用英语系表结构表达,即is harmful to…也可用动宾结构表达,译成does harm to…。本段四句话的主语分别是smoking、tobacco、to inhale tobacco smoke和tobacco smoking,这些词语在语义上十分连贯,使全段逻辑上很清楚。
译文:
Smoking has bee more and more fashionable,which has called attention of the society. Tobacco contains such harmful substances as nicotine. To inhale tobacco smoke will give rise to diseases found in the heart,lungs Or blood vessels. Tobacco smoking is harmful to the smokers themselves and also to other people.
2. 1983年,我在厂里试行改革,搞了承包,企业的经济效益十分显著(1)。3年内产值和利润翻了两番(2)。我担任领导职务后,感到知识不足,就利用业余时间看有关书报、杂志(3)。这个学习习惯一直保持到现在(4)。不管多忙,每晚我都要花一个多小时学习企业管理知识(5)。
真的不掉线吗??、????????????
分析:
原文由五句话组成,讲的是过去发生的事,故全段的大部分句子的时态为一般过去时。原文第一句话包括三个分句,根据意思可译成两个英文句子,第一句为并列句,主语足I。“试行改革”就是“做试验性的改革”,译为made a tentative reform;“搞了承包”译作adopted the responsibility system。译文第二句前增译as a result,在段落中起承上启下的作用。该句用“企业”作主语;句中“经济效益”的英文是economic results,“经济效益十分显著”换个说法就是“获得显著的经济效益”可译成achieved obviously excellent economic results。原文第二句的
“产值”和“利润”分别是output values和profits,“翻了两番”是“增加了两倍”,或“增长了百分之二百”,或“是过去的三倍”的意思,译作increased by two times/200%,或trebled/tripled what they were。原文第三句译成英文两句话,从“感到知识不足”后断开,其中“领导职务”是leading post;“知识不足”可译为had insufficient knowledge或was short of knowledge或lacked knowledge等。另外,两句之间增译so表示“所以”。原文第四句译成简单句,时态为现在完成时。“这个学习”实际上指的是这位厂长的自学,故译成self-study。句中since是副词,表示“从那时以后一直到现在”。原文第五句译成英语主从句,包括一个让步状语从句,主语仍选I;花时间做…英文是spend…on…;“学习知识”英语应是acquire/get/obtain knowledge,而不是study knowledge,这一点要特别注意。
译文:
In 1983,J made a tentative reform in our factory and adopted the responsibility system. As a result,our enterprise achieved obviously excellent economic results. Within three years,the output values and profits increased by two times. After I took up the leading post,I felt had insufficient knowledge. So I started reading relevant books,newspapers and magazines in my spare time. J have since kept up this habit Of self-study·No matter how busy J might be,I would spend over one hour every evening On acquiring knowledge concerning business management.
3. 我们对“技术转让”的含义的理解就是这些(1)。当然,随着我们对外开放政策的进一步实施,“技术转让”的形式肯定会越来越多起来,因此就刚才贵方提出的“技术转让”方案来说,尽管我们不能够完全同意,但我个人认为,也还是有进一步考虑的余地的(2)。
分析:
原文由两句话组成,是谈判中一方的发言,因而较口语化。第一句话的关键词是“技术转让”,英文是technology transfer;“含义”译作implication。该句可译成英语的系表结构:that is …。原文第二句句子较长,可考虑译成两个英语句子。从原文“当然”开始到“越来越多起来”译成一句话,采用英语系表结构译出。用“技术转让的形式”作主语,译作”forms of technology transfer”。“随着…”,译成英语介词短语:along with…作状语。“越来越多”译作more and more作定语,修饰主语forms…。谓语用be available表达原文“多起来”的意思。原文“因此”以后的内容译成另一句话。“因此…来说”译成英语介词短语,其中包含一个定语从句,修饰“方案”,从句主语“贵方”用代词you表示;其余部分可译成相应的英语主从句。“就我个人认为”译成短语personally speaking,真的不掉线吗??、????????????
插入介词短语和主句之间,然后,主句在前,表示让步的从句置后。
译文:
And that is our understanding concerning the implication of“technology transfer”. Of course,along with the further implementation Of our policy of opening to the world,more and more forms of“technology transfer”will certainly be available. Therefore,to the“technology transfer'’proposal you put forward just now,personally speaking,there still leaves room for further consideration though we only agree to some of it.
4. 张衡是我国古代杰出的科学家(1)。公元78年他诞生在河南南阳,少年时代生活比较贫困(2)。但他努力学习,读了大量书籍,十多岁就能写出很出色的文章(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是古代科学家张衡。段落内容简单,翻译时可根据意思译成四句话。因谈论的是过去的事,故段落的时态为一般过去式。原文第一句可译成与原句相似的系表结构,并选“张衡”作主语。翻译中国人名一般采用汉语拼音,译单名时,名和姓的第一个字母都要大写,如:ZhangHeng;翻译双名时,大写姓的第一个字母,名字的两个字连写在一起,并大写第一个字的第一个字母,如邓小平译作DengXiaoping。“原文第二句译成英语的两句话;第一句主语为he;“河南南阳”要按英语表达方式译成Nanyang,Henan Province。公元78年”译作A.D. 78,其中A.D.是拉丁文Anno Domini的缩写。第二句选“少年时代”作主语,译成his childhood。“生活比较贫困”可译成was spent in relative poverty,动词用被动语态。原文第三句译成并列句,主语为he,分句谓语动词分别是:studied、read和was able to write。“十多岁”是个模糊概念,可译成从句when he was over ten,也可译成介词短语at the age of over ten。“出色的文章”可译作remarkable articles。
译文:
ZhangHeng was an outstanding scientist in ancient China.   He was born at Nanyang,Henan Province in A.D. 78. His childhood was spent in relative poverty. He studied very hard,read a lot of books,and was able to write remarkable articles when he was over ten.
5. 改革开放十五年,我们不仅为社会创造了巨大的物质财富,而且也创造了巨大的精神财富(1)。十五年间,企业累计创利税17. 89亿元,是改革前30年总和的近20倍;为国家上交利税12. 29亿元,相当于45年国家投资总额的4倍,连续五年被评为国家500家经济效益最佳企业,并创造了许许多多的全国第一(2)。十五年间,企业始终站在改革开放的前沿,为改革开放、开拓前进,积累了宝贵的经验(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是改革开放15年来企业的发展情况,每句话内容多而复杂。原文第一句译成英语简单句,主语同原文主语,动词“创造了”译作have made contributions,原文并列的宾语“物质财富”和“精神财富”分别译成英语介词短语in material wealth和in spiritual wealth,用连词not only…but also真的不掉线吗??、????????????
连接。原文第二句译成英语两句话:“十五年间…,总额的4倍”译成并列句,其中第一个分句的主语为our enterprise,“累计创利税17.89亿元”译作has created an accumulated profit and tax of l7.89 million yuan,动词用完成时态;“是…20倍”译成短语nearly 20 times that of the 30 years before 1979,作补充说明。“为国家…4倍”译成第二个分句,加译主语we;“上交利税”译作deliver a profit and tax,将间接宾语to the state置于主语和直接宾语之间,这样直接宾语a profit and tax of l,229 million Yuan和后面的内容在意思上连接得很紧。“相当于…的4倍”译成短语4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years,对1,229 million Yuan作进一步说明,在investment of the state后加译on our enterprise使译文更加清楚。“连续5年…全国第一”译成并列句,分句的主语和动词都是our enterprise和win,动词仍是完成时态。原文最后一句也译成英语并列句,主语与前句主语相同—“始终站在改革的前沿”译作系表结构has always been one of the pioneers in the reformation and opening;“积累了宝贵的经验”译作has accumulated precious experiences,“改革开放、”和“开拓前进”分别泽成介词短语in the reformation and opening和for the further development。
译文:
In the last fifteen years of reformation and opening,we have,made contributions to the society not only in material wealth but also in spiritual civilization. In the last fifteen years,our enterprise has created an accumulated profit and tax of l,789 million Yuan,nearly 20 times that of the 30 years before 1979,and we have delivered to the state R total profit and tax of 1,229 million Yuan,4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years. Also in the last fifteen years,our enterprise has won in succession the honor of one of the top 500 profitable enterprises in China,and has won the first place in many items at the national level. Our enterprise has always been one of the pioneers in the reformation and opening in the last fifteen years and,therefore,accumulated precious experiences for the further development in the reformation and opening.
6. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发(1)。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验(2)。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功(3)。这方面我们有过不少教训(4)。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(5)。
分析:
本段讲的是我们的现代化建设要从中国的实际问题出发。该段由五句话组成,翻译时可按原文结构顺序进行,时态主要采用一般现在时。原文第一句“我们的现代化建设”译成介词短语in carrying out our modernization program,作状语,置于句首;句子用we作主语;动词可用proceed表示“出发、着手进行”;“从中国的实际”译成介词短语from Chinese realities。原文第二句为无主语句,可根据意思加译主语we;“无论是革命还是建设”译成both in revolution and construction,省译原文中的“注意”一词,谓语部分“学习和借鉴外国经验”可译成learn from foreign countries and draw on their experiences。原文第三句翻译时真的不掉线吗??、????????????
可用“照抄照搬别国经验、别国模式”为句子主语。“照抄照搬”译作mechanical copying and application;“从来都不能得到成功”译成get us nowhere(一事无成,无进展)。第四句中的宾语“教训”可译成lessons,动词用完成时态表达。原文第五句较长,内容较多,由多个分句组成。先把“把马克思…的社会主义”译成英语并列句,主语是we,谓语“把…与…. 结合起来”译作integrate…with,其中“普遍真理”:universal truth,“走自己的路”:blaze a path of our own,“有中国特色的社会主义”:a socialism with Chinese characteristics;“这就是…”一句译成英语主从句,主句采用系表结构:that is the basic conclusion,原文定语部分“我们总结长期历史经验得出的”译成定语从句(that)we have reached after summing up long historical experience,放在conclusion之后,此处因关系代词that为宾格,故可以省略。
译文:
In carrying out our modernization program we must proceed from Chinese realities. Both in revolution and construction, we should also learn from foreign countries and draw on their experience. But the mechanical copying and application of foreign experiences and models will get us nowhere. We have had many lessons in this respect.  We must integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics that is the basic conclusion we have reached after summing up long historical experiences.
翻译综合练习
将下列段落译成英语:
(一)
在我国,越来越多的人认识到吸烟对健康的危害. 要求在公共场所禁烟的呼声越来越高。为使我国人民生活在尽可能清新的环境中,少受些空气污染之苦,我们建议有关部门制订在公共场所禁止吸烟的法规。
(二)
    这只是问题的一个方面。另一个方面,我们也必须看到,尽管在那种情况下机器可以比人工作得更好一些、更快一些,但是,机器是决不能代替人的。这是因为,机器毕竟还必须由人来控制。
(三)
天安门广场是世界上最大的广场。西面是人民大会堂。南面是毛主席纪念堂。东面是中国历史博物馆和中国革命博物馆。中间是人民英雄纪念碑。北面是天安门,原是明清两代皇城的正门,由此进入故宫,现在是新中国的象征。
(四)
此外,我们这个地区的维修服务站目前已经成了厂方和共用户之间的桥梁。用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。
(五)
城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,带来—些恶性社会问题。同时,由于城镇发展而失去优质真的不掉线吗??、????????????
农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害,农业发展将更加步腥艰难。
(六)
关于我们的这项合作研究工作,我同意起草一份书面申请。不过,首先必须弄清楚哪些内容要写,哪些内容不要写;哪些项目该强调,哪些项目不该强调。看来这几天我的事没有你那么多,如果你希望我先起个草,那我先起个草也可以。
(七)
为适应市场经济的激烈竞争,本集团公司将不断扩大和增强实力,创造条件,争取在科技项目开发、国内外贸易、国际旅游、房地产(real estate)开发等方面多角经营(multiplicity of management),愿与社会各界广泛合作,尽快在境内外投资兴办一批合资、合作企业。集团公司热忱欢迎海内外各界仁人志土(people from all walks of life)前来洽谈业务,长期合作,共创大业。
(八)
我们工厂过去凭经验管理。近年来开始重视现代管理。1985访问美国时同行告诉我,先进的技术弥补不了落后的管理,而先进的管理可以弥补落后的技术。这话很有道理。所以我一直比较重视学习管理这门学问;我去浙江大学企业管理研究生班旁听了现代管理的课程,学了就在工厂中试行。
(九)
在中国要是没有白行车,生活是难以想象的;可是没有多少年以前,人们还把自行车看作奢侈品,很多人都买不起,再说,白行车也供不应求。今天,中国每三人就有一辆自行车。中国的自行车厂每—秒钟就生产2.5辆自行车,—年生产7800万辆。中国的自行车产量是世界上最高的,不仅满足国内市场需求,还有了国际市场。
(十)
发展中国家的国民生产总值增长预计要快于工业发达国家。但由于人口增长过速和经济基础薄弱等原因,其人均国民产值—般只有发达国家平均水平的1/15。经济发展不平衡将导致世界贫富更加悬殊。发展中国家对发达国家的经济依赖和发达国家对发展中国家原料、市场及劳务的依赖将进一步加深。
(十一)
妇女对自己的估价和她们对外界事务的了解对她们社会地位的形成和发展起重大作用。调查表明大部分中国妇女是有事业心的,对自己的能力充满信心,希望有所作为。在被调查的妇女当中,71.39%的人对"男尊女卑"(men are superior to women)持否定或怀疑态度,50.51%的人希望自己的成就不小于和自己学历、资历相当的男子,67.01%的人认为如果一生一事无成,自己会感到不满足。
(十二)
中国的环境教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,但与工业化国家一样面临着较大范围,较大规模的经济开发活动,同时人口压力较大,环境保护和生态平衡(balanced ecology)问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。从70年代末起,保护环境已是中国的一项基本国策,而加强环境教育,尽快地提高公众的环境意识(awareness of the environment)已是教育界面临的重要任务之一。
(十三)
真的不掉线吗??、????????????
为了更好的贯彻“按劳取酬”分配原则(the distribution principle of“to each according to his work”),国家将努力控制总工资的增长并允许企业根据他们的经营情况来制定他们自己的分配形式。企业要建立风险资金(risk funds)以补偿因管理不善而造成的亏损。如果条件允许,有的企业可以逐渐采用新的分配制度,比方说,根据能力来决定工资的高低,从而把最高和最低收入的差距拉开(to wide the gap between…)。这样企业的经济效益(economic results),工人的收入和个人对企业的贡献就紧密地相互联系起来。
(十四)
俗话说:“人靠衣裳马靠鞍(saddle)”。商品质量与包装装潢(packaging)的关系,如同人和衣裳的关系一样;
对于商品与包装装潢的这种关系,中国的贸易公司,在很长时间内,是认识不足的。不少买主曾说中国的某些出口商品是“一等商品,二等包装”。
近几年来,中国有关部门,对于商品的包装装潢问题,日益重视,开始从事这方面的调查研究和包装装潢的设计工作,学习国外的先进经验,推广国内生产的优良包装材料、容器和包装机械,使中国出口商品的包装装潢不断地得到改进和提高。
(十五)
艾滋病(AIDS)是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统(defense system),它能破坏人体的自卫能力。
    艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其它疾病的侵袭——它们包括肺炎(pneumonia)、癌症、眼睛失明和精神错乱(mental disorders)。
世界卫生组织(The World Health Organization)称,全世界可能有1000万人带有引起艾滋病的病毒(virus)。专家认为,大约35万人已经得了艾滋病,并且在今后的5年里可能有100万以上的人患艾滋病。
    艾滋病目前无法治疗,也没有预防艾滋病的疫苗(vaccine medicine)。但是,研究人员现在比几年前对艾滋病有了更多的了解。我们现在知道,艾滋病是由一种病毒引起的,这种病毒侵入健康细胞,其中包括我们的免疫系统的组成部分白血球细胞。
(十六)
能看见东西是人类最宝贵的感觉之一。有些人说他们不能想象没有眼睛他们将怎样生活。然而,世界上有上百万人的视力不好,甚至根本就没有视力。在美国,大约50万人是法律上的盲人,他们也许有一定的视力,但在法律上规定,他们不能驾驶汽车或操作某些机器。
另外还有成千上万的人视力受到严重的限制,眼镜不能改善他们的视力条件。每年还有许许多多的人要患眼病。
世界各地的科学家们正继续研究失明的原因以及保护我们视力的方法。还有些科学家正在开发某些技术,来帮助那些已丧失视力或丧失部分视力的人们。研究人员是想使这些人也能过上丰富多彩的生活。
(十七)
科学家注意到早期石器时代(Stone Age)的人极少抽烟喝酒,也许根本就没有。古时的人还进行大量的体育运动。但饮食的变化是古人与现代工业化国家人们生活上区别的主要原因。石器时代的人靠狩猎采吃肉。野生动物比家畜含脂量要低得多。那时的人还吃大量新鲜的野生蔬菜水果和坚果(nuts),但他们不喝牛奶,不吃其他奶制品。他们也很少吃粮食。
如今,工业化国家的人们吃大量的奶制品和粮食,我们吃的盐比石器时代人多6倍,我们吃的糖比他们的更多,而吃的钾(potassium)、钙(calcium)、淀粉和纤维却很少。我们吃的脂肪比他们多两倍,而蛋白质却只有他们的三分之一,维生素就更少了。
现在的人大概不愿像石器时代的人那样生活。但科学家们说,如果我们像古人那样吃东西的话,我们会更健康——大量减少多脂肪、多盐和甜食的摄取。
(十八)
到18世纪,人们发明了机械钟表。今天,我们的许多钟表是电子的。
于是,我们就有了许多仪器来记录时间的流逝。但是,此时此刻是什么时间呢?世界不同地方的时钟在同一时间内所表明的时间却是不一样的。这是因为地球上的时间是由太阳在我们上空的位置所决定的,我们大家每天的中午都是12点钟。中午,太阳在天空升得最高,但是,我所在的地方是中午12点,而你所在的地方则可能是夜晚10点钟。
随着国际交流和旅游的发展,显而易见,我们需要为全世界各个地方确定一个共同的时间。
(十九)
今天的机器人做什么呢?机器人在做工,做人类认为枯燥乏味或危险的工作。许多机器人被设计成只能做一种工作的机器。它们按照人给它们的计算机输人的信息移动和工作。工业部门使用的机器人模仿人类手臂的运动。简单的机器人可以捡东西,并将其放回原处。机器人没有视觉,因此,零件和材料必须放到它们周围正确的位置上。
机器人的前途如何呢?科学家的目标是,制造一种真正类似于人的机器人。一些专家是这样描绘未来的机器人的:它可以通过自己的知觉和行动,独立自主地同外部世界打交道。人有看、听、说和解决问题的能力。工程师已经制造了具有一两种这种能力的机器人。但需要有许多耗资巨大的计算机,才能使这种机器人运转起来。
    不过,人类最重要的能力——也是最难模仿的——是解决问题的能力。智能机器人必须具有这样的能力:当它面临意想不到的情况时,它要能够改变行动方式。人一直是这样的。而机器人则必须由计算机替它这样做。这就是说,计算机必须拥有涉及到许多事物的巨大信息库(a base of information)。它们必须能够迅速地在系统中找到所需要的信息。它们还必须作出如何行动的选择。迄今为止,计算机还做不到这一点。
(二十)
每一种生物都有科学家称之为生物钟的东西来支配其行动。
生物钟告诉植物何时形成花苞,何时开花。它告诉昆虫何时离开保护自己的茧子(cocoon)飞走。它告诉人类和动物何时吃,何时睡,何时醒来。它控制着我们的体温、某些荷尔蒙(hormones)的释放,乃至于做梦。
科学家说,靠近前脑的一小部分细胞似乎掌握着我们某些活动的时间。这些细胞告诉人们何时醒来,何时睡觉,何时觅食。他们说,大概还有其他生物钟细胞控制着人体的其他活动。
科学家目前正在研究生物钟如何影。向着我们的工作方式。例如,如果我们必须经常改变工作时间,大多数人都会感到非常困难。人体需要经过许多天之后才能适应工作时间的一次大变动。
科学家说,工业管理人员应该更好地了解生物钟及其对工人的影响。这种了解可以减少疾病和发生工伤事故(accidents at work),有助于提高工厂的生产。 真的不掉线吗??、????????????
Module1
Unit 1
★ Content:My name is ….I’m …. / Nice to meet you./How are you?/Good morning/afternoon/evening.
You can practise these sentences in greeting.
★ Content: children  Mr  my  brother  miss
Hit the monster/Lip reading
★ Content :This is my…
1.Magic finger: All the person clap hands and say:” What is this?” When T piont one person,he must stand up and answer this question with actions.
Unit 2
★ Content:class  your  nice  meet  good  thank  afternoon  evening
Guess word2
★ Content:I hope that you are too.
Number Game
Unit 3
★ Content:Who is that?  This is…
Role-play:One Ss is standing out of the door, others are sitting by the table,maybe talking about something,eating fruit or wating TV. one is knocked at the door, all the Ss ask:” Who is that!” The guest answer like this:”This is…” Then the host pen the door and the guest introuduce each other, if the host say somebody is lion,as:”This is lion!” This person must catch other people as soon as quickly.真的不掉线吗??、????????????
Content:What's your English name?  My English name is…
Wolf Game
Module2
Unit 4
★Content:head  face  hair  eye  ear  nose  mouth
Drawing Game: T tell Ss a word, then cover his eyes, he will draw this part of body, let other Ss to guess.
★Content:arm  hand  leg  foot  toe  hip  touch
Simon says:Use the other body words above together.
★ Content:Wash your hand!      Brush your hair!      Clean your teeth!
Charade: You also can use”touch”and all the body part together.
Unit 5
★Content:raise  left  right  clap  shake
You can use this words when play “Turn around” and “Music chair” in poker time.
★ Content:This/That is my foot.
Drawing Game: Let the Ss draw the body of themselves and use the sentences to introudce there picture.
Unit 6
★Content: finger  thumb  neck  knee  tongue 
Bandit and Sheriffs
真的不掉线吗??、????????????
 
 
 
MODULE 3      STATIONERY
UNIT 7
1.重点单词
 pen, pencil, pencil sharpener, pencil-case, bag, ruler, rubber, chair,stationery,desk,bed,table
2.重点句型
 Where is my …?
 It is on the …?
 On the table, on your desk, on your bed, in your pencil-case
 Is it on your …?
单词游戏
1、缺了什么 
这是训练学生记忆力的游戏。教师出示一些 文具的图片,放在讲台上,让上来猜的学生先看半分钟,然后背向讲台面向学生站立,再让另一位学生上来取走一样东西。然后说:“Pease guess ,What is missing?”猜的学生要在10秒钟内用英语把缺的东西说出来,说出来的同学,可以获得一个筹码。 
真的不掉线吗??、????????????
2、配对
   老师准备好一些文具的图片,然后在准备一些写有相对应问句英文单词的片。把卡片和图片分别发给大家,让大家去配对,然后把英文大声的读出来。
3、看图猜词大家答 
教师先出示一些单词的图片,然后收起来,请一名学生到前    面猜,猜的学生面对全班,再请另一名学生上前站在他身后,抽出一张图片高举在手中。猜的学生可以问全班:“Is it a pen?”等,全班学生答:“Yes.”或“ No.”猜对后可以换另一位学生继续猜。 
4看图写单词
这是让学生们复习学过单词的游戏,教师事先把需复习的20个单词用简笔画画在小黑板上或大白纸上,先不要让学生们看见,然后将全班按前后左右四人一组分成若干小组。竞赛开始,教师将小黑板或白纸挂起来,让学生们看一分钟,然后收起来,再给学生们两分钟时间将看到的单词写出来,写得最多最正确的组获胜。
句型游戏
1.猜猜看
 老师准备书桌、饭桌、床的图片,尽量大一点,还有文具的小图片,把文具贴到上面。然后收起来,请一名学生到前面猜,猜的学生面对全班,再请另一名学生上前站在他身后,抽出一张图片高举在手中问,where is my…? 猜的学生可以问全班:“Is it on the table?”等,全班学生答:“Yes.”或“ No.”猜对后可以换另一位学生继续猜。
UNIT 8
重点句型
真的不掉线吗??、????????????
1,please lend me your ruler
2,here you are
3,here is my …?
4,Thank you
(游戏中练习)
游戏:假设一位小朋友,上课忘带文具了,他想向同学们借文具。借东西的说:“please lend me your ruler”借出的人说:“here is my …”然后下一个同学来。
UNIT9
  重点句型
1,Where is my …?
2, It is on the …?
重点单词Notebook, glue, sellotape, scissors, marker
1. 这是训练学生记忆力的游戏。教师出示一些 文具的图片,放在讲台上,让上来猜的学生先看半分钟,然后背向讲台面向学生站立,再让另一位学生上来取走一样东西。然后说:“Pease guess ,What is missing?”猜的学生要在10秒钟内用英语把缺的东西说出来,说出来的同学,可以获得一个筹码。 
2.gentle craft,在翻拍的时候出现这几个单词打头的字母时,小朋友要说出n is for notebook。就可以得到筹码,翻到一对也可以得到筹码。
 

真的不掉线吗??、????????????
 
 
 
 

MODULE 4  COLORS
UNIT10
重点单词
Sun, rainbow, color, blue, green, orange, purple, yellow, pink, red, black,beautiful, brown, grey, white
重点句型
What color is this?
What is it in English?
This is …red/green…
UNIT 11
重点句型
Draw a picture on your paper.
Let’s color it blue/red…
UNIT12
重点句型
真的不掉线吗??、????????????
课程设计
教学内容:颜色的学习
教学工具:太阳和彩虹的图片,不同颜色的卡片
教学过程:a,先展示太阳和彩虹的图片,交给他们新的单词。
          B,游戏。
               
1、Red, yellow, green:  红路灯游戏
所有同学做握方向盘的动作,老师说:“red light”学生做刹车动作。老师说:“green light”学生继续开车。老师说:“yellow light”学生减速并准备停车。
2、 win the cards
两个学生面对面坐着,将颜色卡铺开在两个人中间,当老师说一种颜色的时候,快速拿到卡的学生为游戏的胜利者。
3、找相同颜色的物品。
   老师在教室里布置一些物品,不同颜色的。老师说一种颜色,同学们立即说出这种颜色的物品。
句型的相关游戏
What color is this? What is it in English?
教师先准备一些单词的图片。如白色的飞机,红色的小汽车,黑色的鞋,绿色的上衣等。游戏开始,请一名学生到前面来猜,猜的学生面对全班站立,再请另一名学生上前站在他身后,抽出一张图片高举在手中并说:“Is this a plane(car).What colour is it? Please guess.”猜的学生可以问全班:“Is it red (black)?”等,全班学生答:“Yes.”或“No.”猜对后可以换另一位学生继续猜。猜对的同学可以获得一个筹码。
This is …red/green…
真的不掉线吗??、????????????
老是准备一张彩虹的图片,然后找小朋友上来领读。多找几个小朋友上来。最好是全部的都上来。
UNIT 11
Draw a picture on your paper.
Let’s color it blue/red…
1、老师来说:“draw a picture on your paper, draw an apple on your paper. Let’s color it green/red…
2. 老师找一些没有涂色的图片,让学生来涂颜色。
 
 
Module5交通工具
1.What is this/ it/ that?  It is…
2.Is this/ that/ it a plane/bird?  Yes, it is.(Yes, it’s a …)/ No, it’s not.(No, it’s not a …)
3.It isn’t a ….
Bus car plane spaceship bike ship motorbike taxi truck boat
Module6数数、形状
1.What are they?   They’re shapes.
2.What shape is this? / what shapes are these?
It’s…./ They’re..
3.Are they triangles?  Yes, they are./ No, they’re rectangles.
4.How many shapes/ circles are there?  There are eight.
真的不掉线吗??、????????????
One to fifteen   shape  triangle  rectangle  square  circle

Content:句子What is / are…? & Is it….?/ Are they…?
单词:交通工具&形状
1.看图猜词
以每一纵行为一组进行竞赛,教师先出示一些单词的图片,然后收起来,再从中抽出一张放在身后,教师问:“What is it? ( what are they?)” 由学生轮流猜,可以问:“Is it a plane (Are they …)?”回答:Yes it is.( they are)或No,it isn’t.(they aren’t)等。猜对了就给分,然后接着往下猜
2.看图猜词大家答 
教师先出示一些单词的图片,然后收起来,请一名学生到前面猜,猜的学生面对全班,再请另一名学生上前站在他身后,抽出一张图片高举在手中。全班学生问:“What is it? ( what are they?)”猜的学生可以问全班:“Is it a plan(ship,bike)?”等,全班学生答:“Yes,it is”或“ No, it isn’t”猜对后可以换另一位学生继续猜。
Content: 交通工具&形状
1.看图写单词
这是让学生们复习学过单词的游戏,教师事先把需复习的单词用简笔画画在小黑板上或大白纸上,先不要让学生们看见。教师将小黑板或白纸挂起来,让学生们看一分钟,然后收起来,再给学生们两分钟时间将看到的单词写出来,写得最多最正确的学生获胜。
真的不掉线吗??、????????????
2.拼单词对抗赛
将学生分成两组,对抗赛在两个小组中进行,在教师宣布游戏开始后,第一组的第一名学生立即用中文说出一个单词(如:自行车),第一组的第二名学生应立即将这个单词说出来,说错或不能迅速说出单词的记负分,最后哪组扣分最少为优胜。
3.缺了什么 
这是训练学生记忆力的游戏。教师出示一些实物,放在讲台上,让上来猜的学生先看半分钟,然后背向讲台面向学生站立,再让另一位学生上来取走一样东西。然后说:“Pease guess What is missing?”猜的学生要在10秒钟内用英语把缺的东西说出来。
4.宾狗(也可用于数词) 
每个学生准备一张纸,并在上面画一个井字,将纸分成九格,然后教师随便念九个学过的单词,学生边听边将单词写在格子中,随便填在哪格里都好。学生填好后,教师再打扰次序逐个念这九个单词,学生边听边在听到单词上画圈,当画的圈在横行、竖行或对角线上成为一条直线时,学生就可边喊“宾狗(Bingo)”边将纸举起让教师检查,最先喊“宾狗”写得准确的获胜。这个游戏还可以用于数词,也就是说,教师可以随意念九个数词来代替九个单词,让学生填入格子中。
5.换宝 
教师准备好一些单词卡片(有的写中文,有的写英词)和图画。将卡片和图画放入一只不透明的袋子里。游戏开始教师说,袋子里装的是许多宝物,让学生们上来轮流摸宝,如果摸到的是写有英文的卡片,则要英译汉;如果是中文,则要汉译英并拼读出来;如果是图片,则要看真的不掉线吗??、????????????
图说英语。
6.传递单词 
全班分成两组,教师分别发给每一组最后的学生一张纸,上面写个单词。在教师说开始后,最后的学生即用耳词把纸上的单词告诉前面的学生,这位学生再把听到的单词告诉前面的学生…这样依次进行下去。最后,第一排的学生把所传的单词写到黑板上,传得最快,最准的组获胜。
Content: 数词
1.加减运算对抗赛 
将全班分成两个小组,对抗赛在两个小组中进行,在教师宣布游戏开始后,第一组的第一名学生立即出一道加减题,如:Three and four.等,第二组的第一名学生应立即用英文将答案说出来,如:seven,three等,然后,该学生出另一道题,由第一组的第二名学生回答,答错或不能迅速答出的记负分,最后哪组扣分最少优胜。
2.传球数数
1. 让学生站或坐成一圈。 2. 由拿球的人开始向任意一个学生传球,球出手后说出一个数字。   3. 接球的同学必须说出传球者所说的的数字的上一个或下一个数字。           4. 说对了继续游戏;说错了,罚唱一首英文歌或韵句。然后开始新一轮游戏。
猜袋中物 
3. 丢手绢之数数
这是一个类似“丢手绢”的游戏。同学们围成一圈坐好,由老师先真的不掉线吗??、????????????
开始做示范。老师在圈外,边从1数到10边围着圈走。每数一个数字,就轻拍一位同学的肩膀。数到10后再从一开始。假如那一位同学的数字与前一位同学的数字不连贯,必须立刻站起来去追老师,并在老师跑到他的空位坐下前抓到老师。   如果没有抓到,就由他取代老师的位置,重新开始数数,继续游戏。如果捉到了,还是由老师数数,知道他成功地逃脱一次才换人。
4.猜人数
选出一位同学站在前面,背对其余站成一排的同学。老师暗示后排的其中几位同学,并给他们制订问候语。接到暗示的同学一起向前面的那位同学问候。对话结束后,后排的同学一起向前面那位同学提问:How many?前面的那位同学根据他听到的声音,判断刚才有几位同学和他打招呼,并说出英文数字。判断正确得一枚贴纸或其他奖励。判断失误继续猜,知道猜对为止。可以让同学们自愿上来做,也可轮流做。
Content:What shape...?  & Is it(Are they)...? & 形状
1. 猜袋中物
教师从书包中拿出一些用硬卡纸剪的圆形、长方形等形状放入一只不透明的袋子里问” What shape is this? / what shapes are these?,由学生轮流猜,可以问:“Is this/ that/ it a plane/bird?”猜对了为优胜。
Content: how many….are there? & 数词
真的不掉线吗??、????????????
1.猜袋中东西数 
将全班分成若干小组,每组抽一人到前面,背对着班级。教师拿一个袋子,里面放一些用硬卡纸剪的圆形、长方形等形状,然后教师和学生一起问:“How many shapes/ circles are there?让各个学生轮流用手摸数袋子里东西的数目。
2.画中有什么
准备一幅由各种图形组成的画,让学生数各种形状的数目。教师问:“How many shapes/ circles are there?”学生回答:“ there are two / four…”
3.猜人数
选出一位同学站在前面,背对其余站成一排的同学。老师暗示后排的其中几位同学,并给他们制订问候语。接到暗示的同学一起向前面的那位同学问候。对话结束后,后排的同学一起向前面那位同学提问:How many… are there?前面的那位同学根据他听到的声音,判断刚才有几位同学和他打招呼,并说出英文数字。判断正确得一枚贴纸或其他奖励。判断失误继续猜,知道猜对为止。可以让同学们自愿上来做,也可轮流做。
Content:单复数
1.名词复数拔诃赛 
首先要做一“拔河绳”,方法是在桌子中间位置画一竖线作为“界河”,左右划五个小格最外边的两个小格作为“界河线”。将一只棋子(或绳子, 绳子中间挂一红纸环作为绳的中心)。然后将学生分成两队进行拔河,游戏开始,甲队的第一人说出一个词,乙队的第一个人应立即说出其复数形式要是他说对了,棋子(或红纸环)要向甲方移动一格,要是他说不出或说错了,棋子(或红纸环)要向乙方移动一格,然后乙队的第一个人说一个词,由甲队的第二人说出其复数形式,当棋子移动了五格,到达乙方界河边时,甲方胜利了。 
 真的不掉线吗??、????????????

主要名家翻译思想解读
一、中国古代译论的特点:
1.经验层面的总结;
2.体现出了中国古典哲学和文论的特点
仅举几个中国文论中重要的学说
神韵说:中国古代诗论的一种诗歌创作和评论主张。为清初王士□所倡导。在清代前期统治诗坛几达百年之久。神韵说的产生,有其历史渊源。“神韵”一词,早在南齐谢赫《古画品录》中说已出现。谢赫评顾骏之的画说:“神韵气力,不逮前贤,精微谨细,有过往哲。”这里以“神韵”与“气力”并举,并未揭示出“神韵”的意蕴。谢赫还说过:“气韵,生动是也。”这里以“生动”状“气”,对“韵”也未涉及。唐代张彦远在《历代名画记·论画六法》中所说“至于鬼神人物,有生动之状,须神韵而后全”,也未超出谢赫的见解。唐代诗论提到的“韵”,大多是指诗韵、诗章的意思,不涉诗论。如武元衡《刘商郎中集序》说:“是谓折繁音于弧韵”,指诗韵;司空图《与李生论诗书》所说“韵外之致”,即指诗章。他的《诗品·精神》中所说“生气远出”,却可以看作是对“韵”的一种阐发。今人钱钟书说:“‘气’者‘生气’,‘韵’者‘远出’。赫草创为之先,图润色为之后,立说由粗而渐精也。曰‘气’曰‘神’,所以示别于形体。曰‘韵’所以示别于声响。‘神’寓体中,非同形体之显实,‘韵’袅声外,非同声响之亮澈,然而神必□体方见,韵必随声得聆,非一亦非异,不即而不离。”(《管锥编》)这段话对“气”、“神”和“韵”的概念以及它们的关系,作了很好的说明。  
评点:中国古代文学评论的一种形式。滥觞于南宋:
这种批评方式的特点是:发表意见比较自由灵活,批评者可以在全书卷首的序言或总批及每回总批中,对全书或每一章回的思想艺术特点发表见解;也可以在眉批和行批中,对某一叙述、某一事件、某一人物的具体描写,用三言五语发表看法、感想。一些作品,常常由于评点者的评点而大大扩大了影响。在明清的小说、戏曲、散文评点中,确有不少精辟的见解;但也存在着繁琐为法、妄立名目的现象。
意境: 中真的不掉线吗??、????????????
国古代文论术语。指抒情诗及其他文学创作中一种艺术境界。这种艺术境界是由主观思想感情和客观景物环境交融而成的意蕴或形象,其特点是描述如画,意蕴丰富,启发读者的联想和想象,有着超越具体形象的更广的艺术空间。
“意境”这一概念的思想实质可远溯到先秦哲学;这一词语却来自佛教术语;用于文学批评,形成文论术语,则始于唐代诗论,扩展于宋代以后。在今天的文学评论中,更广泛用于各类文学创作。  
先秦哲学的“意”、“象”和佛教术语的“意”、“境”:在先秦哲学里,阐述“意境”这一概念思想实质的术语是“意”和“象”,不谓“境”。“意”指人的思想,“象”指物的表象。表述“意”和“象”的物质媒介是“言”,即语言。儒家认为,“圣人立象以尽意”,“系辞焉以尽其言”(《周易·系辞上》),即圣人创制物的表象和记录语言的文辞,就是为了完全表达人的思想;强调人对客观的能动作用。与此相反,《老子》说:“大音希声,大象无形。”认为天地间最大的声音是听不到什么的声音,最大的形象是看不到的形象。庄子说:“天地有大美而不言。”(《知北游》)以为天地间最美的事物是不用言语表达的。又说:“言者所以在意,得意而忘言。”(《外物》)认为语言虽有表达思想的功用,但当人们真正对客观有所认识,往往只是内心体会,无需诉诸语言。老、庄强调人对客观的认识是相对的,有限的,不可能完全认识,也不需要完全表达。所以在物象与思想的联系、效用问题上,儒家要求“尽意”,力求使“意”、“象”完全一致,不容许产生不一致的别种理解;而老、庄只求“得意”,把“象”视为产生“意”的某种客体,人们从“象”所得的“意”可以不一致,有各自的体会。  
东晋道安的“五失本、三不易”
“五失本”是:一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本;二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适应汉语读者,译文作了修饰,容易失本;三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本;四、佛经有“义说”类似汉人韵文后的“乱词”(总结),内容重复,翻译时被删除,容易失本;五、佛经讲完一事,要转说它事时,又将前事重提,然后往下说,翻译时,这些话被删除,于是失本。
“三不易”是:一、圣人是按当时的习俗来说“法”的,而今时代不同,要改古适今,很不容易;二、圣人的智慧和凡人的鲁愚有天渊之别,把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,实不易也;三、释迦牟尼升仙不久,其大弟子阿难等人出经时反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,又事隔千年,更谈何容易。
道安理论的核心,是要忠实于原文,力求合乎原文原意,反对蚀文灭质,削胡适秦。
鸠摩罗什的“天然语趣”
   与道安同一时期,他一改前人的直古风格,主张义译,他的译作有“天然西域之语趣”。他是在中国翻译史上最早提出如何表现原文的文体与语趣的重要问题。自罗什诸经出,然后我国的翻译文学完全成立。
玄奘的“既须求真,有须喻俗”和“五不翻”
真的不掉线吗??、????????????
玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真谛并称我国佛经的三大翻译家。他是我国第一位把中国文化典籍向国外介绍的人。他的翻译原则意即“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。
玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。有五种情况:一、神秘语;二、多义词;三、中国没有的物名;四、久已通行的音译;五、为宣扬佛教需要的场合。如“般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。
马建忠的“善译”
马建忠的善译理论用现代汉语来表达,可以概括为以下三大标准:一、译者要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;三、译文与原文毫无出入,使读者读了译文后能够达到与读原文相同的感受。他的译论已经涉及风格学、文法学、修辞学等,特别是最后一个标准,应视为“等值翻译”的鼻祖。
严复的“信、达、雅”
“信”对于原文意义的忠实;“达”是不拘泥于原文形式、使译文易解;“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于译文的完美的形式。
严复(字:几道)的“信、达、雅”三字标准,对我国的翻译事业产生了巨大的影响。沈苏儒先生在《论信、达、雅》书中说:“历史已经证明,‘信、达、雅’理论80年来一直在对我国的翻译工作其着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来还没有一种能够取代它,……我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴,在理论深度上或尚不如。”
林纾的意译
康有为有诗云:“译才并世数严林,百部虞初救世心。喜剩灵光经历劫,谁伤正则日行吟。唐人顽艳多哀感,欧俗风流所入深。多谢郑虔三绝笔,草堂风雨日披寻。”这首诗中,康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提并论,“并世数严林”。
   尽管林译漏译误译处处皆是,但他的译文很受欢迎。钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加吸引人。林纾不懂外文,但他是一个深得“古文义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感加以再创造,自然流畅,引人入胜。至于“讹”(误译错译),他早把责任推得干净:“鄙人不审西文,但能笔达卿有讹错,均出不知。”(《西利亚郡主别传·序》)
   林纾(字:琴南)四十四五岁,在逛石鼓山的船上,开始翻译。他不断译书,直到逝世,共译170余真的不掉线吗??、????????????
种作品,几乎全是小说。林纾译书所用文体是他心目中认为较为通俗、较为随便、富于弹性的文言。它虽然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。
   总之,林的译意,自成一家,是翻译领域的奇葩。
鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”
鲁迅先生主张“直译”但不是死译。针对当时那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译,他提出了“宁信而不顺”的主张。事实上,鲁迅是主张“信”、“顺”兼顾的“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原来是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”(《且介亭杂文二集》)。
瞿秋白的“对等概念”
瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。瞿秋白提出的翻译标准是:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念。”(《二心集·关于翻译的通讯》)这就是当今美国的奈达(Nida)提出的“动态对等”理论,瞿秋白的提出比他早60多年。
陈西滢的形似、意似与神似
陈西滢从美术创作和临摹中,悟出了翻译的三种境界——形似、意似和神似。在《论翻译》中陈西滢对这三种境界阐述得很精辟。在中国翻译理论史上具有创见意义,他将翻译理论与文艺美学结合起来,直接启示了傅雷等人译学理论的形成,是“现代中国翻译界一帖对症的良剂”(曾虚白语)。
矛盾的“再现意境”
早在1921年,他就提出翻译中的“神韵”命题,曾拿绘画来与翻译相比。可以说陈西滢、傅雷的翻译观受矛盾的启示。
矛盾最精辟的译论,是他创造性地提出:再现意境是文学翻译的最高任务,让译语读者能够像读原作一样得到的享受。
傅雷的“重神似而不重形似”
真的不掉线吗??、????????????
真的不掉线吗??、????????????
当代真的不掉线吗??、????????????
著名学者、翻译家、北京大学教授许渊冲先生认为:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔真的真的不掉线吗??、????????????
不掉线吗??、????????????
扎克选集》和杨必的《名利场》为20世纪中国三大名译,是传世之作。
   傅雷的译作达到了炉火纯青的境界,在当代翻译界享有很高的盛誉。而他的翻译观,在中国译论史上也独树一帜。
   许渊冲把傅雷的翻译观总结为如下四点:一、翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;二、理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;三、最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文;四、只要有人能胜过我,就表示中国还有人,不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。
钱锺书的“化境”说
钱锺书是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵盖古今。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。
   钱锺书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。当然,作为翻译标准或原则,这个要求太高了。他自己也说:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。”然而,倘若把这个“化境”比作一座高山的顶峰,我们努力去攀登,即使只能到达半山腰,也该别有一番风景。
许渊冲的“化学”
许渊冲曾经说过,文学翻译不仅是“化”字,简直是“化学”。他的“化学”具体为“美化之艺术,创优似竞赛”——既“三美”、“三化”、“三之”。
   “三美”是:翻译要做到“音美、意美、形美”;
   “三化”是:翻译要做到“深化、等化、浅化”;
   “三之”是:翻译要做到“知之、乐之、好之”。
1997年11月1日,在北京的国际翻译学术研讨会上,许渊冲先生说了三句话:一、关于理论与实践。二者如有矛盾,应以实践为主;二、关于科学与艺术。翻译理论不是客观的科学规律;三、关于创作与翻译。21世纪是世界文学时代,文学翻译应该提高到和创作同等重要的地位。例:
李煜词《乌夜啼》
林花谢了春红,
太匆匆!
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
留人醉,
几时重?
自是人生长恨水长东!
Spring’s rosy color fades from forest flowers
Too soon, too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
Your rouged tears like crimson rain
Intoxicate my heart.
When shall we meet again?
As water eastward flows, so shall we part.
刘重德的“信、达、切”
刘重德的三字原则,明显是对严复三字原则的改进,目的想避免人们对于“雅”字的争论。
他说:
信——信于内容。
达——达如其分。
切——切合风格。
但以“切”代替“雅”是否真的解决了百年争论呢?目前仍有学者对此怀疑,有的认为“切”字降低了标准,用之于文学翻译,尤其是诗歌翻译,就不尽合适。“切”字很容易成为翻译艺术的绊脚石。
张今的“真、善、美”
张今先生在《文学翻译原理》一书中提出了一个新的欣赏和译介文学作品的标准——真、善、美。认为这是“文学翻译的最高境界”,是“科学的翻译标准”。
真:是真实性原则;善:是思想性原则;美:是艺术性原则。
广西大学的周仪教授认为:这一原则受“信达雅”的启示,从理论的深度和文字的贴切性看,尚不如“信达雅”。而且,把严复的“雅”也摔进了他的思想性原则“善”中去,这是理论上的混乱。再有,“真善美”的标准政治意味太强了,总令人想起社会主义道德。张今先生认为:“翻译标准是一个历史的范畴。历史上还从来没有存在过任何一种超时代、超阶级的翻译标准。每个时代,每个阶级都有自己的文学翻译标准。我们的翻译标准是我们的时代和我们的社会主义中国的翻译标准。”照此逻辑,严复的“信达雅”是封建主义的翻译标准,奈达的“动态对等”是资本主义的翻译标准,费道罗夫的“等值论”是修正主义的翻译标准,张今先生的“真善美”是社会主义的翻译标准。
【中国翻译理论小结】
我国的传统译论的局限性。这种局限性,我们可以概括为两点:一、模糊性。以严复、傅雷、钱锺书为例,他们的译论具有高度凝聚性,又有一定的模糊语言的特点,因而引起各家不同的阐释;二、没有涉及微观剖析,对翻译过程无法深入,评论的客观尺度难以掌握,因而使得各派译家和评家各抒己见,互不相容。
西方的翻译理论
西方古代译论的特点:
1. 经验层面的总结;
2. 概念相对清晰,完整;
3. 但带有古代西学话语的特色,如风格、文体
泰特勒的“三原则”
18世纪英国翻译理论家泰特勒(Alexander Tytler, 1747--1814)提出三大原则:一、译文应该完整地传达出原作的思想(A translation should give a pete transcript of the original work); 二、译文的风格与笔调应和原作性质相同 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original); 三、译文应与原作同样流畅 (A translation should have all the ease of the original position).
   泰特勒在翻译史上起着继往开来的作用。他的许多精辟的见解对我们是有启示作用的。我们不难发现泰特勒的三原则和严复的三字原则具有极大的相似之处,有人甚至认为严复是受泰特勒的影响。
阿诺德的风格论
阿诺德 (M. Arnold, 1822—1888)是英国19世纪著名的诗人和翻译评论家,以评论荷马史诗的翻译、与纽曼的论战而闻名。他在1861年发表的《评荷马史诗的翻译》一文,是翻译史上的一个重要的里程碑。
阿诺德的翻译思想可以归纳为如下三点:一、自然界的某种美,是存在于整体而非分散的各个部分,诗歌的优美蕴藏在风格与声调里,而不是在分散的单字上;二、要揭示原作的风格,译者必须抓住作者的创作个性,决不能用自己的世界观去代替原作者的世界观;三、语言自然性原则。必要时宁可牺牲对原文文字的信实,也不冒产生古怪与不自然的效果的危险。
二十世纪五十年代之后西方译论的特点:
与现代语言学研究紧密结合在一起,并认为翻译学从属于语言学。
费道罗夫的“等值翻译论”
费道罗夫(Fedolov)是苏联翻译理论家,苏联翻译理论界语言学派的代表人物。他在《翻译理论概要》(1955)中提出“等值翻译”的理论。
等值翻译理论可以概括为以下两点:一、译文与原文作用相符,即表达的思想、内容等值;二、译者选用的语言材料等值,即语言与文体的等值。
在整体与部分的关系上,费道罗夫指出:把一切要素加在一起是得不到整体的,而要表达整体就需要有意识地牺牲一些东西。翻译技巧的前提不仅仅是要善于保持某些东西,而且还要善于牺牲某些东西。
我认为,一个好的翻译家就是在这“得”与“失”之间保持最佳平衡。
费道罗夫的“等值翻译论”是20世纪50年代翻译过来的,在我国产生了相当大的影响。
奈达的“动态对等” 
奈达(Nida)是当代美国著名的语言学家和翻译理论家,是西方现代翻译领域成果最丰的杰出代表。他的功绩在于:一、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出“动态对等”的翻译标准;二、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;三、在翻译思想史上第一个把社会效益(读者反映)原则纳入翻译标准之中。
奈达的“动态对等”可以概括为:译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相同。
为了达到“动态对等”的效果,奈达提出四条原则:一、忠实于原文的内容;二、译文与原文的文学体裁所起的作用一致;三、读者对译文的接受程度;译文将用于什么样的环境。
纽马克的“文本中心”
钱锺书在给许景渊先生的信中写到:“……该刊物创办时,曾邀兄为顾问之类,兄敬谢不敏,得免挂名,而承每期寄赠,故先睹大作。Newmark书较Nida书更切实用,而国内无知者;……”(《钱锺书文集》2003,北岳文艺出版社)。
谈到当代西方翻译理论,都要提到奈达和纽马克。他们是当代西方翻译理论的两位出色的代表。他们的理论既有区别又有相似之处。
奈达对翻译的定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style;纽马克的定义为:What’s translation ? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 我们发现奈达的定义是狭隘的,它侧重翻译的交际功能,而纽马克的定义则有较广的适应性,他强调的是文本及其意义。直到现在,奈达仍然坚持“翻译就是交际”(Translating means municating)。奈达定义中的message类似口译理论中的sense,它包含其后的meaning ,style,仅仅限于交际层面。所以奈达的meaning和纽马克的meaning是不可相提并论的,后者具有很广的内涵,它可以包括:conceptual meaning(概念意)、 connotative meaning(引申意)、 social meaning(社会意义)、 affective meaning(影响意义)、 reflected meaning(反馈意义)、 collocative meaning(搭配意义)、 thematic meaning(主题意义)。
纽马克运用了布来尔 (Büler) 和雅各布森 (Jacobson) 等语言学家对语言的三大功能的划分理论,即语言的表述功能 (expressive function) ,信息功能 (informative function) 和号召功能 (vocative function) ,创造性地提出了“语义翻译”(semantic translation) 和“交际翻译”(municative translation)。严肃的文学作品(如抒情诗、短篇小说、戏剧)、权威性的宣言、自传、散文和私人信函以表达思想为主,因此,应注重语义翻译;科技文章以及其它的号召性文本以传达信息为主,应侧重交际翻译。文学翻译是最为复杂的,“语义翻译”在纽马克的理论的占重要地位,但是要综合利用“交际翻译”。纽马克认为语义翻译是艺术,而交际翻译则是技术。所以,他认为翻译既是艺术又是技术。我们也同意纽马克的观点。
塞莱斯科维奇的“翻译释义理论”
塞莱斯科维奇(Seleskovitch)是世界著名的口译理论家,长期担任巴黎高等翻译学校校长。她与后任校长勒代雷合作,于1984年发表《释义理论》,提出了:翻译释义法。
   理论认为:翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达意义。翻译的任务是传达交际意义,而语言只是理解意义比不可少的条件。翻译是人类的交际行为。翻译的对象应该是信息,是意义,而不是语言。
    一般认为:翻译包括两个过程,一是理解,二是表达。而释义理论把翻译分为三步:理解——脱离原语语言外壳——重新表达。
七十年代之后:
西方现代译论引进了语言学、文化学、交际学、社会符号学、接受美学等成果,具有新颖性、严谨性、概括性。
结论:
1. 应该客观地评价各种译论,不要做价值判断;
2. 认清中西译论,特别是古代译论的不同特点;
3. 中国现代译论紧步西方之后尘? 真的不掉线吗??、????????????

考研英语作文万能模板
    考研英语作文万能模板:一共写十七个句子
      所谓万能这个概念,如果大家都去这么用的话,就等于没有用了。PartB部分是有的,但是partA没有,PartB可以基本上把这个文章全写完的一个模板方式。万能模板,你这么想,大家告诉我,只要一个题目能够转变成一社会现象之后,最好准备两到三套大的万能无敌模式。关于万能模式的几个问题:
        一、我们选用的句子的灵活性强,经过了精心的选择
        二、句型都是五星级,并在开头和长短句子方面有设计,并注意语法的丰富,每句话语法都不同.
        三、我们选的句子与市面的任何资料都不同
        四、很多同学说写的一样是否是雷同,不大可能,因为很难分到一个考场批判危害性的框架
        总共写十七个句子.
        第一段四个句子,第一句宏观描述图画,并谈图画看似可笑但发人深思.第二句写出图画最强烈的视觉效果,第三句是主题句,谈用二十个单词的爆发力句型谈该现象对个人的发展和进步有破坏性,并引发思考,第四句是用贬义词批判这个现象是强烈的指责。
        第二段七个句子,首先第一句从宏观上谈这种现象的总的有两到三个点危害或者原因,第二句谈这个现象的第一个危害,用 “not only, but
      also”的五星级句子,通常是谈对个人身心健康的危害性,
      第三个句子谈第二个危害,通常是用一个豪华级的比较级的句子,让老师耳目一新,通常是谈这个现象对社会的危害.第四个句子谈对家庭或学校的危害.第五个句子谈一个代替
      “for
      example”的十五个单词的好句子,意思是说没有更好的例子来证明正如下文.第六个句子是例子群体的出现,谈根据一项调查表明,80%以上的人只要从事经历过这个消极的现象一定会对个人在精神和生活上有危害.最后一句话是预测趋势的二十五个单词的钻石级的句子,谈以下预测趋势,表明这种现象再这样下去,就会导致恶劣的结果出现,甚至是毁灭性的后果。
        第三段六个句子,
      第一个句子是下个结论,谈解决问题的必要性.第二个句子是第一个建议谈的是加强立法惩治这个现象,第三个句子谈提高人们的觉悟关于着这个现象能提高人们对这个现象的觉悟.第四个句子谈个谚语,谈一下实践我的建议的重要性.五个句子谈解决的任重道远.第六个句子是解决问题之后的美好的未来。
        第一段
        (1)As is iidly depicted in the picture, ,which seems to be humorous and
      ridiculous but thought-prooking on second thoughts.(2)The most striking
      feature that impresses me deeply is that unbelieably, ,(3)Recent few years
      has witnessed a phenomenon of 主题 which seems to be disastrous to indiidual
      surial and prosperity. (4)This phenomenon of 主题 should be condemned
      seerely or made illegal. (5)There is no doubt that its symbolic meaning
      subtly coneyed should be gien deep consideration.
真的不掉线吗??、????????????
        中间段落从两方面论证问题的危害,并举例论证,预测危害的趋势
        (1) To account for the aboe-mentioned phenomenon, seeral serious effects
      hae been put forward. (2)To begin with,主题 not only results does harm to
      our physical and mental health but also results in a frustrating and
      humiliating life. (3)In addition, nothing is more harmful than主题 to
      contradict with a harmonious society. (4)Last but not the least, no issue
      is as harmful as 主题 to increase family burdens, which is a threatening
      situation we are unwilling to see. (5)No better illustration of this idea
      can be thought than the example mentioned below . According to a surey
      made by China Daily, 63.93% of young people who hae eer experienced主题will
      lie a dull life or een feel loss of hope about the future. (7)If we cannot
      take useful means, we may not control this trend, and some undesirable
      results may e out unexpectedly, we will see the gloomy future of
      something.
        最后一段要强调解决问题,谈的两点建议通常是提高人们的意识,加强执法
        (1)From what hae been discussed aboe, it is therefore, necessary that
      some effectie measures are taken to preent主题. (2)On the one hand, we
      should be sensible to strengthen the enforcement of the laws to protect
      something. (3)On the other hand, it is demanding for us to keep people
      aware of the importance of saing somebody out of the eil hands of
      destruction. (4)Howeer, it is easier said than done. (5)Although the fight
      against it is long-standing and tremendous one,our efforts will eentually
      pay off. Only when you attention to it can you see a colorful and
      harmonious future better sooner or later.
        积极有利型的文章
        第一段谈的是三个句子,第一,二个句子都是在描述图画,第三句子这个现象对社会发展的积极的现象,第四个句子是图画简单,寓意深刻.
        第二个段子,第一个句子谈一个十二个单词的爆发力的主题句,第二个句子谈这个现象的永恒的社会含义,用一个三十五个单词的钻石级的排比句子,谈只要有这个现象就可以让我们不断有意义的事情,征服挑战和竞争,并最后走向成功.第三个可以从反面谈如果没有这个积极现象,人们生活就忧闷,有挫折感,无前进动力,前途渺茫.第四个句子谈有两个大的好处.第五个句子谈第一个好处,通常是让生活丰富,有效率.再谈第二个好处通常是谈一些个人发展或社会进步的好处.第五个句子是代替for
      example的五星级的句子.第六个是具体的举例子,谈根据一项调查表明,80%的人只要利用这个积极的现象就容易改变人生,提高素质.也可以单独举个性例子,第七个句子是倒装句子谈只有这个现象才能让我们成为社会的成功者
        第三个段子首句
      谈二十五个单词的超豪华的句子,谈无论做大事还是小事,无论做难事还是容易事,都要这个积极现象.第二个句子谈有两点建议让它变的更好.第三个句子谈让它变的更好的第一个方法,通常发挥它的好处,避免坏处.第四个句子谈第二个方法,第五个句子谈个谚语,第六个谈解决任务的任重道远.第七个倒装句谈只要有这个积极现象就会享受一个美好,丰富和有活力的未来.
真的不掉线吗??、????????????
        文章以团队精神为例子
        (1)As is iidly depicted in the picture,(描述图画).(2) The most striking
      feature is(图画重点信息).(3)There is no doubt that its symbolic meaning subtly
      coneyed should be gien deep consideration.
        (1)As is symbolically reealed in the set of drawings, the fact
      that(重复上面的图画信息) profoundly indicates that team work is momentous (重要的) and
      fundamental to any one who undertakes great deeds. (2)Undoubtedly, it is
      team work that keeps us continually doing something aluable and admirable
      in spite of difficulty, that makes us still full of energy to face the
      ing challenges and petition and that offers us the foundation for
      the ing success. (3)If we don not cooperate sincerely, we will lie a
      dull and depressing life and feel frustrated and humiliated or feel loss
      of hope about the future. (4)As far as I am concerned, there are seeral
      adantages that can be gien as below. To begin with, nothing is more
      beneficial than team work to oere our defects and improe our
      efficiency. (5)Secondly, no issue is as good as team work to make our life
      more colorful and energetic.No better illustration of this idea can be
      thought than the example mentioned below. (7)A person who is assigned
      arious jobs along the production lines will make a mess just because no
      one can be proficient in all the things. Only by cooperating with other
      people can you put your capacities into full play and can you be the
      winner in the society.
      (1)From what hae been discussed aboe,it admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to inole yourself into a team work. (2)It is
      therefore, necessary that some effectie measures are taken to make your
      team work more efficient. (3)On the one hand, we should be sensible to be
      receptie to other people’s opinions and benefits. (4)On the other hand, it
      is demanding for us to be always helpful and honest to other people.(5)
      Howeer, it is easier said than done. Practice is the most important
      factor. Only when you pay attention to it can you make it better sooner or
      later.
      人类社会的永恒话题, 对比论述突出好处,比如坚持不懈, 打败自我,团队精神,为人真诚,实事求是从正面列举该积极事物的好处,克服困难, 征服挑战,
      完善自我,走向成功,创造辉煌从反面列举没有这个积极事物时的不好, 郁闷迷茫, 无成就感和前进动力, 失败挫折感最后要谈两点建议措施和联想美好未来
        话题:坚持不懈---------------在失败的时候坚持, 做好每一件小事为成功做好准备.
        首段:四句话,描述图画,表明图画发人深思。
        As is iidly depicted in the picture, 描述图画. The most striking feature is
      图画重点信息.
        描述图画两句,第一句宏观表明图画的视觉效果。 第二句表明的图画的最大特真的不掉线吗??、????????????
色是什么。
        There is no doubt that its symbolic meaning subtly coneyed should be
      gien deep consideration.
        此句子表明图画所微妙传达的象征含义,发人深思,十四个单词增加亮点,弥补首段字数不足,为下文点名观点作好铺垫
        Recent few years has witnessed a phenomenon that which plays an actie
      part in our society.
        二段:七句话,揭示象征含义,从正反两方面论述该积极事物的重要性。从正面列举该积极事物的好处,克服困难, 征服挑战,
      完善自我,走向成功,创造辉煌从反面列举没有这个积极事物时的不好, 郁闷迷茫, 无成就感和前进动力,
      失败挫折感,而且要举例证明使观点具体化,并以倒装并列句结尾,画龙点睛。
        As is symbolically reealed in the set of drawings, the fact that
      重复上面的图画信息
        profoundly indicates that perseerance is momentous (重要的) and fundamental
      to any one who undertakes great
      deeds.任何积极话题必然与成功有联系,成功是衡量该话题是否积极的唯一标准。该段首句设置爆发力句型,增加气势,让老师给出很高的第一印象分,借此开头很有特色。
        Perseerance means that people can persist on when they face the
      difficulty and prepare eery detail for the ing
      success.定义法论述:毅力—在困境中坚持,做好细节,准备成功;
        It is perseerance that keeps us continually doing something aluable and
      admirable , that makes us still full of energy to face the ing
      challenges and petition and that offers us the foundation for the
      ing success.强调并列句是英语的极品句型,大气磅礴。此万能句子是任何积极事物都可以帮助我们克服困难,征服挑战,走向成功.
        Unless we stick to our dream,(适当把主题词进行同义替换)we will lie a dull and
      depressing life and feel frustrated and humiliated, only to be
      eliminated.  双重否定句子从反面论证宏观说明危害性,如果缺乏该积极事物就生活郁闷挫折被竞争所淘汰。   To account for
      the aboe mentioned topic, seeral reasons can be put forward as mentioned
      below.  To begin with  In addition  Last but not the least  No better
      illustration of this idea can be thought than the example mentioned
      below.  (举例证明把for example 写成十四个很有特色,而且表明下面的例子很重要,又增加一分,老师看了这么多for
      example,审美疲劳,老师一看该句,一定激动。
        Many capable people who hae the burning desire to win fail to achiee
      their goals just because they don’t persist (是坚持的同意改写)especially when they
      face the music.
        Many people who。。。。。。just because。。。。。。想成功但失败因为他们不能坚持特别是遇到困难的时候,
真的不掉线吗??、????????????
        Only by being perseerant can they guarantee a success and hae a strong
      will to always challenge
      themseles.指的是永远成功  倒装并列句在段落末尾写,增加气势,第二段结尾很重要,不要晚节不保。倒装句在结尾补充再好不过。此句很万能,表明只有该积极事物让我们永远成功;
        三:5—6句话,承上启下总结上文,两点建议,展望美好未来
        From what hae been discussed aboe, It admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to perseere than to despair.
        From 。。。。。。。。。。承上启下, 引起下文, 多达二十五个单词的总结句 表明无论做大事小事,难事容易事,都需要积极事物支持我们。
        It is therefore, necessary that some effectie measures are taken to
      cultiate confidence and to pursue the ing goals.
        建议措施的总起句子, 引起下文,被动句子很有风采.  On the one hand, we should be sensible to
      encourage ourseles to imagine about the colorful future. On the other
      hand, it is demanding for us to punish ourseles in certain ways if we fail
      to hold on to our dream.
        结构很清晰,sensible 表明建议很理性, 从反方面再谈很辨证.  Howeer, it is easier said than done.
      Practice is the most important factor. Only when you pay attention to it
      can you make it better sooner or
      later.  这个闪光的万能句多达25个单词,强调实践的重要性.而且还有谚语,表明建议用于实践。
        话题二:打败自我,不断改正自身缺陷吸收别人长处,完善自我,自信面对人生;
        1Defeating ourseles or Defeating others
        Defeating ourseles------------fight with our
      defects-------------------perfect
      ourseles------confident--------perseerant----------------hae a better
      understanding of ourseles
        As is iidly depicted in the picture, 描述图画. The most striking feature is
      图画重点信息. There is no doubt that its symbolic meaning subtly coneyed should
      be gien deep consideration.
        As is symbolically reealed in the set of drawings, the fact that
      重复上面的图画信息 profoundly indicates that defeating oneself rather than the
      other petitors is momentous (重要的) and fundamental to any one who
      undertakes great deeds. You hae to fight with your own shorting and
      perfect yourself as much as possible. It is defeating ourseles that keeps
      us continually doing something aluable and admirable in spite of
      difficulty and discouragement , that makes us still full of energy to face
      the ing challenges and petition and that offers us the foundation
      for the ing success. Unless we defeat ourseles, we will lie a dull and
真的不掉线吗??、????????????
      depressing life and feel frustrated and humiliated, only to be eliminated.
      No better illustration of this idea can be thought than the example
      mentioned below. Many people who do not hae faith in themseles always lose
      the match. Only by defeating ourseles can they make full use of their
      adantages and hae a strong will to always challenge themseles.
        From what hae been discussed aboe, It admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to hae a better understanding of oneself. It is
      therefore, necessary that some effectie measures are taken to make
      yourself more petitie in the society. On the one hand, we should be
      sensible to encourage ourseles to enrich our minds. On the other hand, it
      is demanding for us to be more perseerant. Howeer, it is easier said than
      done. Practice is the most important factor. Only when you pay attention
      to it can you make it better sooner or later.  3. Team work 一个人盖楼房很辛苦,
      很多人在一起建, 他们脸上有很多笑容.  As is iidly depicted in the picture, 描述图画. The most
      striking feature is 图画重点信息. There is no doubt that its symbolic meaning
      subtly coneyed should be gien deep consideration.  As is symbolically
      reealed in the set of drawings, the fact that 重复上面的图画信息 profoundly
      indicates that team work is momentous (重要的) and fundamental to any one who
      undertakes great deeds. Undoubtedly, it is team work that keeps us
      continually doing something aluable and admirable in spite of difficulty
      and discouragement , that makes us still full of energy to face the ing
      challenges and petition and that offers us the foundation for the
      ing success. Unless we cooperate sincerely, , we will lie a dull and
      depressing life and feel frustrated and humiliated, only to be eliminated.
      No better illustration of this idea can be thought than the example
      mentioned below. A person who is assigned arious jobs along the production
      lines will make a mess just because no one can be proficient in all the
      things. Only by cooperating with other people can you put your capacities
      into full play and can you be the winner in the society.
        From what hae been discussed aboe, It admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to inole yourself into a team work. It is therefore,
      necessary that some effectie measures are taken to make your team work
      more efficient. On the one hand, we should be sensible to be receptie to
      other people’s opinions and benefits. On the other hand, it is demanding
      for us to be actie in taking a more tough job and always helpful and
      honest to other people. Howeer, it is easier said than done. Practice is
      the most important factor. Only when you pay attention to it can you make
      it better sooner or later.  4. 对别人真诚,有礼貌,无私奉献,谦虚为人  Genuineness and
真的不掉线吗??、????????????
      cordiality are rewarding  As is iidly depicted in the picture, a young man
      with a suitcase under his arm is stretches his hand to greet himself
      reflected in the mirror. The most striking feature is his image in the
      mirror is smiling at him sincerely. There is no doubt that its symbolic
      meaning subtly coneyed should be gien deep consideration.
        As is symbolically reealed in the set of drawings, the fact that his
      smile can be reflected as tenderly as his real smile profoundly indicates
      that genuineness and cordiality are momentous (重要的) and fundamental to any
      one who undertakes great deeds. It is corporation with the team with great
      zeal that keeps us continually doing something aluable and admirable in
      spite of difficulty and discouragement, that makes us still full of energy
      to face the ing challenges and petition and that offers us the
      foundation for the ing success. Unless we are genuine to others, we
      will not be acknowledged, appreciated and respected by the others No
      better illustration of this idea can be thought than the example mentioned
      below. Many capable people who always care about his way of thinking will
      be liing a dull, depressing life.Only by being genuine to others can they
      win other people’s trust and can they reward the support, sympathy .
        From what hae been discussed aboe, It admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to cooperate with others with great zeal It is
      therefore, necessary that some effectie measures are taken to make it
      work. On the one hand, we should be sensible to encourage ourseles to
      imagine eeryone to be our friends not enemies. On the other hand, it is
      demanding for us to examine our behaiors to make sure they will not hurt
      others. Howeer, it is easier said than done. Practice is the most
      important factor. Only when you pay attention to it can you make it better
      sooner or later.  5.选择工作,实事求是,量体裁衣,因地制宜  The fittest is the best
        As is iidly depicted in the picture in the left picture a man A carrying
      a spanner. He seems ery delighted and energetic although wet oer with
      sweat. The most striking feature is……………..There is no doubt that its
      symbolic meaning subtly coneyed should be gien deep consideration.  As is
      symbolically reealed in the set of drawings, the fact that the two man in
      different social positions hae different attitudes toward life profoundly
      indicates that the fittest is the best to anyone who wants to enjoy their
      life. It is fitting the job that keeps us continually doing something
      aluable and admirable in spite of difficulty and discouragement , that
      makes us still full of energy to face the ing challenges and
      petition and that offers us the foundation for the ing success.
      Unless we choose the job that fit us, we will make a mess out of our life.
      No better illustration of this idea can be thought than the example
      mentioned below. Many capable people who hae the burning desire to win
真的不掉线吗??、????????????
      choose a admirable employment and suffer great illnesses.
      From what hae been discussed aboe, It admits of no doubt that in doing
      things whether great or small there are more or less difficulties, it is
      much better for one to choose job that can be done within his capability.
      It is therefore, necessary that some effectie measures are taken to make
      it work. On the one hand, we should be sensible to find what we are
      skillful at and make a plan about the future. On the other hand, it is
      demanding for us to change to another job if it does not fit us.Howeer, it
      is easier said than done. Practice is the most important factor. Only when
      you pay attention to it can you make it better sooner or later.
      Nowadays,“①”has bee a matter of great concern of the general public in
      our society, especially for those who are confronted with this problem.
      There are, as is iidly depicted in the picture, ② . ③ .This is something
      we should gie more though to.
      The picture are though-prooking, and what it illustrate is a mon
      phenomenon in today's society: ④ . ⑤ . Hence, ⑥ , as is shown in the
      picture gien aboe.
      Therefore, it is imperatie for us to take drastic measure to improe the
      situations. In the first place, us should to appeal to goernment to set up
      a foundation toward those who do much to protect forest resources ⑦.
      second, those who cut down trees in a forest a random⑧ desere to be
      punished by the law. Last but least ,it is necessary to encourage
      city-residents to plant as many trees as possible in and around the
      city⑨.We are looking forward to a much better and brighter future.
      ① 总结图画主题,一般可以用and或or连接两个名词。注意英语喜欢用名词作标题类的内容。
      ② 描述图画内容。
      ③ 根据个人描述能力,如果②句中描述已经够了,可以不写。
      ④ 点出图画喻意。
      ⑤ 展开喻意,也是这个模块中,唯一需要完全由自己在考场上写的句子。
      ⑥ 再次总结、强调喻意。
      ⑦ 根据图画内容,改写who引导的从句。
      ⑧ 根据图画内容,改写who引导的从句。
      ⑨ 根据图画内容,改写主语和谓语。
      注意作文提示,灵活机动,按规定写作。具体变化注意:
      第一,如果是图表作文,② 句型不变,增加一句“some important change taken place in the past
      seeral years”,表示变化趋势。
      第二,如果需要举例,在第二段增加一句:“for example, as report in daily newspaper and on T
      news,……”
      第三,如果需要列举原因,在第二段第二句增加:“There were some possible reasons for……”
      本文已经固化的单词数超过140词,当场只需写一个完整的句子、三个半句、五处单词替换,具有中学英语水平足以完成。引用的句子已经有足够的闪光点,自己写的句子,千万别写错,另外,注意覆盖图画所表达的内容。做到这两点,13分以上应该没有问题。 真的不掉线吗??、????????????

一、日常用语:(注意回答方式)
Good morning/ afternoon / evening. 早晨/下午/晚上好
Wele to … 欢迎到……
Nice/ Glad to meet you. 很高兴认识你。
Nice to see you. 很高兴见到你。
How do you do? 你好吗?
Bye. See you later/ then.  再见。
How are you? I’m fine/ OK. And you? 你身体好吗? 我身体好呢,你呢?
Excuse me, … 打扰一下
Thank you.----Not at all.  You’re wele.  That’s OK.  That’s all right. 不客气。
Thank you all the same.  同样要谢谢你。
Thank you for your help. 谢谢你的帮忙。
二、一般现在时肯定陈述句:
1.含be动词的句子:
I’m home. 我到家了。
I’m afraid I have no time. 恐怕我没有时间。
I’m very glad to be here. 很高兴我在这里。
She is tall like you. 她和你一样高。
He is in a black cap. 他戴着黑色帽子。
The girl in blue is Jane. 穿蓝色衣服的是简。
His cap is red but mine is green. 他的帽子是红色,我的是绿色。
But my Chinese is very poor. 但是我的汉语很差。
This is a photo of my family. 这是我的家庭照。
Your pen is over there/ here. 你的笔在那里/这里。
It’s time to … 该到干……的时候了。
It’s very kind of you. 你很好,很和蔼。
That’s fine. 那好。
It’s fun. 有趣。
Maria is not in now. 玛利亚现在不在家。
We are in the same class, but in different grades. 我们在同样的班级,但在不同的年级。
They are all very kind to me. 他们对我都很和蔼。
These are their apples.= These apples are theirs. 这些是他们的苹果=这些苹果是他们的。
His pants are blue but mine are black. 他的裤子是蓝色,而我的是黑色。
2. 含动词的句子:
I have a small nose. = My nose is small. 我长着小鼻子= 我的鼻子是小的。
I have a new classmate. 我有一位新同学。
I think … 我想……
And I help her study English. 我帮助她学英语。
真的不掉线吗??、????????????
真的不掉线吗??、????????????
I have a pet at home. 在家我有一只宠物。
真的不掉线吗??、????????????
I like … a lot/ very much/ a little. 我很/有点喜欢……I don’t like …(at all). 我(根本)不喜欢……
I usually have …for breakfast/ lunch/ supper/ dinner. 我经常早饭/午饭/晚饭吃……
I like Chinese food, such as Sichuan food, Beijing food. 我喜欢中国食物,例如四川食物,北京食物。
I think so. 我想是这样。
I want to buy some clothes for my daughter. 我想为女儿买衣服。
We help each other. 我们互相帮助。
My grandparents look after my sister at home. 我的祖父母在家照顾我妹妹。
You look the same.= You have the same looks.= You do not look different. 你们长相相同。
He speaks English. 他讲英语。
He wants to visit the Great Wall.  他想参观长城。
She studies in a school. 她在学校学习。
He drives a bus. 他开公车。
Kangkang has a big family. 康康有一个大家庭。
She teaches in a high school. 他在一所高中教书。
My grandparent lives with us. 我奶奶和我们住。
It looks very nice on you. 你穿着它很好看。
3.祈使句:
Please give this letter to Mary. 请把这封信给玛丽娅。
Please help us find him. 请帮助我们找到他。
Please tell Maria about it. 请把这件事告诉玛利亚。
Let me see. 让我想想。让我看看。
Let’s go.
Let’s meet at nine o’clock at Kangkang’s home. 我们九点在康康家见面吧。
Let me help you. 让我帮你吧。
Don’t forget to bring your guitar. 不要忘记带来你的吉他。
Don’t worry. 不要担心。
Wait a moment, please. 请等一下。
Help yourselves. 请自便,请随便吃。
Help yourself to some chicken. 你随便吃些鸡肉吧。
4. 含有情态动词的句子:
He can speak some Chinese. 他能讲一些汉语。
I can’t find my way home. 我找不到回家的路。
That would be very nice. 那会很好的。
I would like … 我想……
We’ll take it. 我们就买它了。
I’ll think about it. 我会考虑的。
I’ll call her. 我会给她打电话的。
I have to cook. 我不得不做饭。
5.其他
Good idea. 好主意。
Here you are. 给你。
Here we are. 我们到了。
Please have a seat. 请坐吧。
I’m just looking. 我在开玩笑。
Me, too. 我也是。
Milk for me. 我要牛奶。
A glass of … 一杯……
Two kilos of salt  两千克盐
A bag of  一包……
next time 下次
Guess (again) (再)猜。
I know. = I see. 我知道了。
All right.  好的。
go for a picnic 去野餐
三、一般疑问句及相对应答语:
Can you spell it, please? 请你能拼写一下吗?
Can I try it/ them on? 我能试穿吗?
Can we see pandas there? 在那里我能看到熊猫吗?
Could you ask him to call me back this evening? 你能要他今晚给我回电话吗?
Could you help me do some shopping? 您能帮我购物吗?
Could you please tell me your name?请你嫩刚告诉我你的名字吗?Sure/ No problem./ Of course.
Could you help me with it? 你能帮我做它吗?
May I take your order, sir/ madam? 你能点菜了嘛,先生/女士?
May I help you?  我能帮你吗?(餐馆商场)
May I speak to …? 我可以和……讲话吗? This is … 我是……
Would you like …? 你想要……?
Would you like something to drink? 你想要点喝的东西吗?
Would you like to have dinner with me? 你想和我一起去吃饭吗?
Would you like to go to the zoo with me this Sunday? 你想星期天和我去动物园吗?
Would you like to sing songs with me?  你想和我一起唱歌吗?
Is that all? 就这些吗?
Are we all here? 所有人都到了吗?
Are you kidding? 你在开玩笑嘛?
Are you free? = Do you have time? 你有时间吗?
Does he live in England? 他在英格兰居住吗?
四、特殊疑问句:(注意答语以及各种人称的变化)
Who is she/he? 她/他是谁?
Who is your favorite movie star? 你最喜欢的电影明星是谁?
Who is the letter from? 这封信来自谁?
Who are they on the sofa? 坐在沙发上的是谁?
Whose cap is it? 这是谁的帽子?  It’s Sally’s. 名词所有格 以及 名词性物主代词
What’s your name?
What’s your telephone number? 你的电话号码是多少?
What class are you in? 你在哪个班?
What grade are you in? 你在哪个年级?
What color is his hair? 他的头发是什么颜色?
What time is it? = what’s the time? 几点了?所有时间表达
What’s up? = What’s the matter? = What’s wrong (with you) ? 怎么了?什么事?
What’s this/that in English? 这/那用英语怎么说?
What are these/ those in English? 这些/那些用英语怎么说?
What about …?    ……怎么样?
What do you usually have for breakfast/ lunch/ supper/ dinner?你经常早饭/午饭/晚饭吃什么?
What do your parents do? 你父母是什么职业?They are both office workers.他们都是办公室职员。
What do we need? 我们需要什么?
What does she look like? 她长什么样?
What does he say in the letter? 他在信里说什么了?
What does your mother do? 你母亲是什么职业?
What would you like to eat? 你想吃点什么?
What can I do for you? 我能为您效劳吗?
Where are you from? = Where do you e from? 你来自哪里?
Where does she work?  She works on a farm. 她在哪里工作? 她在农场工作。
How old are you ? 你几岁?
How do you spell it? 怎么拼写它?
How do you like the pants? = What do you think of the pants? 你认为那条裤子怎么样?
How many bottles of milk do we need? 我们需要多少瓶牛奶?
How much salt do we need? 我们需要多少盐?
How much is this T-shirt? 这件T恤多少钱?
How about flying a kite with me?= What about …?和我放风筝怎么样?
Why not have some fish?  为什么不来点鱼呢?
Why not try on that pair? 为什么不试下那双呢?
信的格式  可数不可数名词 真的不掉线吗??、????????????
 

责编:刘卓

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部