当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 英语

解放军文职招聘考试商务书信写作小技巧

来源:长理培训发布时间:2017-06-11 21:00:42
 不管你身居要职还是一员小兵,不管你身处哪个行业,在工作中,你都不可避免地接触到taking notes和writing business letters。Informal language is often used when taking messages, because most of them are short notes for our convenience.所以taking notes相对来说还是比较简单的。However, when writing business letters, faxes or memos, we not only require more formal language, but also right forms and appropriate techniques.接下来,我们就列举一些商务信函的写作技巧:
1 Use the writing paper with the name and address of the company on it to help the reader know at once where the letter comes from.
最好使用公司的信纸。
  2 Put each separate idea in a separate paragraph and number each paragraph to help the reader understand better.保证行文段落清晰。
  3 Try to be concise since most business people are rather busy and do not want to spend much time on reading letters. 尽量保证文字简洁。
  4 Always try to be courteous even if the letter is sent to a much smaller firm.文字要谦逊有礼。
  5 Don't forget to check the grammar, punctuation and spelling before you send the letter.发信之前认真检查是否有错。
  6 Please also remember to sign (or ask the person-in-charge to sign) at the end of the letter.记得在文末署名。
  需要注意的是,some changes have taken place in recent years in the style of business letters in English。The style that is now current is much less formal and old-fashioned than the style used in many other languages: the words tend to be less formal and the sentences tend to be shorter, and some commonly used abbreviations have also been accepted in writing business letters. 时下商务信函的流行趋势是行文不必过于正式,但务须简洁,也可以使用一些约定俗成的英文缩写。
  提到英文缩写,我们再说一下英美的一点差异。Co. , Ltd. are short for Company or Limited for a British firm. If you read Plc, Bros. after a British firm, you know they stand for Public Limited Company, Brothers. If you read Corp. or Inc. after an American firm's name, you know they stand for Corporation or Incorporated.
  英美对于一些job titles的称呼也有差异性。These are the rough equivalents:
  American :President
British : Chairman
American : Chief Executive Officer
British :  Managing Director
American :Vice-president
British : Director
American :Financial Controller
British : Accountant
  不过,Many British firms now also use titles like "officer", "controller" and "director".
  英美不仅对于一些job titles的用法有所不同,他们对于一些occupational terminology的说法也存在差异。For example, pharmacist and solicitor are British English. The corresponding American terms are druggist and attorney. Do not worry about these differences. Speakers of American English will generally understand the British terms and speakers of British English will usually recognize the American terms.

责编:刘卓

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部