- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
如果突然问你,有木有Poser un lapin过,是不是一头雾水?
这就是传说中的每个词都懂,串到一起偏偏看不明白的句子了。今天法语君就带你追根溯源,探究一下这个小小的表达法。
Concernant la formule qui nous occupe, «poser un lapin» remonte au XIXe siècle. À l'origine, indique Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français, l'expression porte un sens bien différent du nôtre. Elle signifie «ne pas rétribuer les faveurs d'une femme».
想要了解“Poser un lapin”的含义,还得追溯到十九世纪。最初,Georges Planelles在他的书《法国人最喜欢的1001种表达方式》中提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。
En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».
在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。
Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».
Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。
Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.
在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。
责编:郝悦皓
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>