- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
烧酒
«Brandy or other spirits», lit-on dans le dictionnaire anglais Collins. Comprendre: «Cognac ou autres boissons alcoolisées». Une définition qui rejoint celle donnée par Le Trésor de la langue française: «boisson alcoolisée obtenue par distillation du vin, du jus fermenté de certains fruits ou de substances alimentaires». Mais d’où vient cette appellation? Il faut remonter au Moyen Âge. C’est au XIIIe siècle que l’eau-de-vie est confectionnée «mais il ne paraît pas qu’on l’ait employée comme liqueur avant le XVIe siècle», précise P.L Jacob dans le premier tome de son ouvrage Le Moyen Âge et la Renaissance.
“白兰地酒或其他烈酒”,英语柯林斯词典是这样解释的。法语可以这样理解:科尼亚克酒或其他酒。法语宝库词典给出了以下定义:通过从葡萄酒中蒸馏、从某些水果或食品发酵的果汁中提取出来的酒精饮料。那么这一叫法是从哪儿来的呢?这要从中世纪说起了。“烧酒在十三世纪时被造出,但直到十六世纪它才被用作酒类”,P.L雅各布在他的作品《中世纪和文艺复兴》第一卷中指出。
Le médecin Arnaud de Villeneuve employa cette boisson dans ses remèdes. «Qui le croirait, que du vin l’on pût tirer une liqueur qui demande des procédés tous différents, et qui n’a ni sa couleur, ni sa nature, ni ses effets? Cette eau-de-vin, quelques-uns l’appellent déjà eau-de-vie; et ce nom lui convient, puisqu’elle fait vivre plus longtemps. Elle prolonge la santé, dissipe les humeurs superflues, ranime le cœur et conserve la jeunesse (...) Elle guérit la colique, l’hydropisie, la paralysie, la fièvre quarte, la pierre.» On l’aura compris: cette eau-de-vie avait une sacrée réputation. Les premiers chimistes étaient persuadés qu’ils avaient là un élixir permettant à celui qui la boit de vivre éternellement.
Arnaud de Villeneuve医师在他的药方中使用了这种酒精饮料。“谁会相信,我们可以从酒中提取出一种需要完全不同酿造工艺的烧酒呢,它既没有颜色,没有属性,也没有效果?这种酒,有些人已经称它为eau-de-vie;这个名字很适合它,因为它能延长人的寿命。它可以保持健康,驱散多余的情绪,使心脏复苏,使人永葆青春(......)它能够治疗腹痛,水肿,瘫痪,发烧等。”我们可以理解为:这种烧酒享有极大的声誉。第一批化学家们确信这就是一种灵丹妙药,能够让人长命百岁。
责编:郝悦皓
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>