当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 日语

中日谚语分析

来源:长理培训发布时间:2017-10-24 21:06:11

    中日谚语之间的关系大致分成两种:1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:"百闻不如一见"--「百聞は一見に如かず」

    (ひゃくぶんはいっけん にしかず)

    2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:"歪打正着"--「怪我の功名」(けがのこうみょう)

    对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

    第一类:"青出于蓝而胜于蓝"--「青は藍より出でて藍より青し」

    (あおはあいよりいでてあいよりあおし)

    第二类:"垂头丧气"--「青菜に塩」(あおなにしお)

    第一类:"光阴似箭"---「光陰矢の如し」

    (こういんやのごとし)

    "一年之计在于春"---「一年の計は元旦にあり」

    (いちねんのけいはがんたんにあり)

    "滴水穿石"---「雨だれ石を穿つ」

    (あまだれいしをうがつ)

    第二类:"功到自然成"---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)

    "满瓶不响,半瓶叮当"---「空き樽は音高し」

    (あきだるはおとたかし)

    "火烧眉毛"---「足下に火がつく」

    (あしもとにひがつく)

    第一类:"只知其一,不知其二。"--「一を知り二を知らず」

    (いちをしりてにをしらず)

    "一叶落知天下秋。" -- 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」

    (いちようおちててんかのあきをしる)

    "一年之计在于春" -- 「 一年の計は元旦にあり」

    (いちねんのけいはがんたんにあり)

    第二类:"马后炮"--「後の祭り」(あとのまつり)"事后搞庆祝活动"

    "八九不离十"--「当たらずといえども遠からず」

    (あたらずともいえどもとおからず)

    注:「当たる」是"说准了",它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是"虽然说是";「遠からず」是"远"的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说"虽然没有说准,但也离得不太远。"

    "昙花一现"--「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

    注:「朝顔」是"牵牛花"又称"喇叭花",夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2.整个意思是说"牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。"表示是"短暂的美"。

    第一类:"岁月不待人"--「歳月人を待たず」

    (さいげつひとをまたず)

    "养子方知父母恩"--「子をもって知る親の恩」

    (こをもってしるおやのおん)

    "知子莫若父"--「子を知ること父に如くはなく」

    (こをしることちちにしくはなく)

    第二类:"未雨绸缪"--「転ばぬ先の杖」

    (ころばぬさきのつえ)

    "聪明反被聪明误"--「策士策に溺れる」

    (さくしさくにおぼれる)

    "多一事不如少一事"--「触らぬ神に祟りなし」

    (さわらぬかみにたたりなし)

    第一类:"千里之堤溃于蚁穴"--「千里の堤も蟻の穴から。」

    (せんりのつつみもありのあなから)

    "条条道路通罗马"--「すべての道はローマに通ず。」

    (すべてのみちはローマにつうず)

    "脍炙人口"--「人口に膾炙する」

    (じんこうにかいしゃする)

    "笑里藏刀"--「笑中に刀あり」

    (しょうちゅうにとうあり)

    第二类:"久居则安"--「住めば都」(すめばみやこ)

    [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

    "天无绝人之路"--「捨てる神あれば助ける神あり」

    (すてるかみあればたすけるかみあり)

    [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

    "英雄出少年"--「栴檀は双葉より芳し」

    (せんだんはふたばよりかんばし)

    [解释]:「栴檀(せんだん)」是指"白檀",「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

    "宰鸡焉用牛刀"--「大根を正宗で切るなかれ」

    (だいこんをまさむねできるなかれ)

    [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是"不要……做"。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

    第一类:"前门拒虎,后门进狼。"--「前門の虎、後門の狼。」

    (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

    "千里之行,始于足下。"--「千里の道も一歩より起こる。」

    (せんりのみちもいっぽよりおこる。)

    "笑里藏刀。"--「笑中に刀あり」

    (しょうちゅうにとうあり。)

    第二类:  "微乎其微。"--「雀の涙。」(すずめのなみだ。)

    解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

    "可望而不可及。"--「高嶺の花。」(たかねのはな。)

    解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

    "口若悬河。"--「立て板に水。」(たていたにみず。)

    解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

    第一类:"一贫如洗"--「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

    "前车之覆,后车之鉴"--「前者の覆るは後車の戒め」

    (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

    "有备无患"--「備えあれば憂いなし」

    (そなえあればうれいなし)

    "隔岸观火"--「対岸の火災」(たいがんのかさい)

    「川向いの火事」(かわむかいのかじ)

    第二类:"天渊(壤)之别"--「月とすっぽん」(つきとすっぽん)

    「雲泥の差」(うんでいのさ)

    说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

    "好事多磨"--「月に群雲(叢雲)、花に風」

    (つきにむらくも、はなにかぜ)

    说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

    "画蛇添足"--「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)

    说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

    "一星半点"--「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

    说明:表示东西非常少。中文是用"星"和"点"表示量少;而日本则用"指甲里的污垢"来表示量少。日语的"爪"是"指甲"之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部