当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

如何翻译法语国家人士姓名

来源:长理培训发布时间:2017-09-03 09:47:38

  一位青年朋友问:法国新总统 Nicolas Sarkozy 即将访华,他的姓名翻译成中文是 "尼古拉·萨尔科齐"还是"尼古拉·萨科齐"?

  最后回答:是"尼古拉·萨科齐"。据悉,我有关部门最早按一般通行规则译成"尼古拉·萨尔科齐"。但不久,法国方面正式表示,宜用更为简短的"尼古拉·萨科齐"。此举属"本人自选汉字姓名范畴",故尊重之。

  法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如: 法国现任驻华大使 苏和(Hervé LADSOUS)
法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)

  译名通行规则

  规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前,关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:

  一、人名各段译名间用"·"隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用"-"连接。如"弗雷德里克·约里奥-居里"(Frédéric Joliot-Curie)。
三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如"伏尔泰"(Voltaire)、"笛卡尔"(Descartes)、"安培"(Ampère)等。
五、通常"弗"、"德"、"朱"、"塞"等用于词首;"玛"、"丽"、"莉"、"娜"、"琳""萝"、"娃"、"妮"、"蕾"等用于女子名。

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部