当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

中式法语排名爆笑法语榜首

来源:长理培训发布时间:2017-09-03 09:31:18

  生活中的Chinofrançais(中式法语)既是小错误、小尴尬,也会令人捧腹大笑。诸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之类的中式法语已"风靡网络",还有哪些有趣的中式法语被大家熟知呢?某民间读书俱乐部近日在网上发起"票选十大爆笑法语"活动,"好好学习,天天向上"的法语译文成为最受欢迎中式法语。

 
  据悉,在"票选十大爆笑法语"活动中,大家最为熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好学习,天天向上)以数千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)分居二、三位。
 
  读书俱乐部文化名博、国际语言融通组织官员郝晓把票投给了"马马虎虎"的中式法译。他解释道:"这么做,倒不完全是因为'马马虎虎'中式法译自身精彩,而是考虑到中式法文的出现很大程度上是国人马马虎虎的结果,不是请本单位张三用汉法字典生搬硬套,就是直接使用网上李四的机器翻译。" 郝晓认为,中式法语的魅力就在于文化冲击带来的震惊和乐趣。如果把"马马虎虎"翻译为法语的«comme ci comme ça»,老外看了会觉得«fade»(乏味),没有多少创意。若想让老外有一个被雷击到文化休克(«choc culturel»)的感觉,译成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。
 
  票选过程中所做"是否赞成使用中式法语"的迷你民意调查也支持了郝晓的观点,七成网友在调查中投了赞成票。他们认为,中国式法文既有趣,又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。某网友留言称:"法语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以!都要地道纯正,会不会少了很多精彩?再说了,可以有非洲式法语,英格兰式法语,美国式法语,为什么不能有中式法语?"
 
  还有网友留言道:"我身边的几个老外现在也会经常说一些中式法语。当然。他们也经常说一些法式中文,我们也能听懂,语言的融合是正常的。"
 
  以上即根据《北京青年报》文章素材虚构之笑料。但在国内各地外语院校和法语界,一个萝卜一个坑地机械填词而生成的中式法语现象,也是客观存在,当然程度不一。
 
  笔者认为,对中式法语不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而应具体分析之。
 
  例如,一些仅会几个孤立法语单词者,遇上法语国家和地区来宾,边打手势,边蹦出几句中式法语,以求沟通,此乃可取的应急之举。又例如,同事、同行之间或与来自法语国家和地区的亲密朋友打趣,说上几句颇具悬念或令人费解的中式法语逗乐,也是活跃气氛的一种手段。
 
  然而,从学习纯真法语,特别是从专业法语翻译培训角度看,中式法语应尽力避免。因为,中式法语中虽有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好学习,天天向上)等,可被对方连蒙带猜明白大意;但许多译法离奇透顶,是绝对不能传递任何准确信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是误导,如«Pas de spectacle pour vous» (你没戏)。
 
  至于"中式法语可以对法语起到融合作用",属特殊情况下的个案,作为一种观点,恕笔者不敢苟同。
 

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部