第一类,动物固体代谢物:
在法语日常口语里,最常用最复杂的国骂就是Merde, 源自法军Cambronne将军在滑铁卢战役中的名骂merde donc。现在也被尊称为五字经cinq lettres。
该词本意为屎,使用范围相当的大,不顺心,干错事,看人不爽,无名火起甚至很开心很痛快时都可以用。可以单独使用,也可与某些词连用加重语气。
Merde!
Merde alors!
Bordel-de-merde!
Putain de merde!
中文意思均为, TMD,氧化钙……
Tu es une vraie merde. 你真是混蛋。
Je suis dans la merde. 我遇到麻烦了。
Quel temps de merde. 这个鬼天气。
该词唯一一个不是骂人的用法,是在学生临考前或剧场里对演员用作祝福,例句
Merde pour ton bac. 祝你高中会考顺利!
Alors je te dis Merde pour ton examen de demain!祝你明天考试顺利!
由Merde引出的词Emmerder,添乱。
Je t'emmerde!类似草泥马,慎用。
Je m'emmerde!自寻烦恼。
Démerder,解难。
第二类,动物维持物种延续所须之专用生物零件也常作为侮辱性词来用:
法语里另一个国骂就是 Con, 总体来说这个词比前一个更加粗鲁恶毒。
原意是organe sexuel féminin,就是大名鼎鼎的玛丽隔壁!
但在现代口语里,表示的只是笨和蠢的意思,尽管如此,该词还是相当的不雅,淑女不宜!
Con !蠢啊
Petit con!小蠢货
Pauvre con!蠢货
(萨科奇名言:Casse-toi,Pauvre con!)
C'est con ! 真蠢
Quel con ! 真TM蠢
由Con 引出的词
Connard 蠢货(指男人)
Connasse 蠢货(指女人)
Déconner 干蠢事
Connerie 蠢事
这类词口语中还有几个:
Cul,原意PP,这个词比较痞,要当心使用场合。
Mon cul !扯蛋!
Une bande de trous du cul,一帮痞子,流氓。
Trou du cul du monde. 偏僻不毛之地。
Qu'il est cul ! 真是蠢!
J'en ai ras le cul,受够了,烦透了。同样的意思也有说
J'en ai plein le cul。 外语教¥育网www.for68.com
Quel cul ! 运气真好。
这也是夸女人漂亮的粗鲁说法。
Couilles,很粗野的脏话,原意自己去查!女生勿用!
生活中的Chinofrançais(中式法语)既是小错误、小尴尬,也会令人捧腹大笑。诸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之类的中式法语已"风靡网络",还有哪些有趣的中式法语被大家熟知呢?某民间读书俱乐部近日在网上发起"票选十大爆笑法语"活动,"好好学习,天天向上"的法语译文成为最受欢迎中式法语。
据悉,在"票选十大爆笑法语"活动中,大家最为熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好学习,天天向上)以数千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)分居二、三位。
读书俱乐部文化名博、国际语言融通组织官员郝晓把票投给了"马马虎虎"的中式法译。他解释道:"这么做,倒不完全是因为'马马虎虎'中式法译自身精彩,而是考虑到中式法文的出现很大程度上是国人马马虎虎的结果,不是请本单位张三用汉法字典生搬硬套,就是直接使用网上李四的机器翻译。" 郝晓认为,中式法语的魅力就在于文化冲击带来的震惊和乐趣。如果把"马马虎虎"翻译为法语的«comme ci comme ça»,老外看了会觉得«fade»(乏味),没有多少创意。若想让老外有一个被雷击到文化休克(«choc culturel»)的感觉,译成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。
票选过程中所做"是否赞成使用中式法语"的迷你民意调查也支持了郝晓的观点,七成网友在调查中投了赞成票。他们认为,中国式法文既有趣,又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。某网友留言称:"法语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以!都要地道纯正,会不会少了很多精彩?再说了,可以有非洲式法语,英格兰式法语,美国式法语,为什么不能有中式法语?"
还有网友留言道:"我身边的几个老外现在也会经常说一些中式法语。当然。他们也经常说一些法式中文,我们也能听懂,语言的融合是正常的。"
以上即根据《北京青年报》文章素材虚构之笑料。但在国内各地外语院校和法语界,一个萝卜一个坑地机械填词而生成的中式法语现象,也是客观存在,当然程度不一。
笔者认为,对中式法语不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而应具体分析之。
例如,一些仅会几个孤立法语单词者,遇上法语国家和地区来宾,边打手势,边蹦出几句中式法语,以求沟通,此乃可取的应急之举。又例如,同事、同行之间或与来自法语国家和地区的亲密朋友打趣,说上几句颇具悬念或令人费解的中式法语逗乐,也是活跃气氛的一种手段。
然而,从学习纯真法语,特别是从专业法语翻译培训角度看,中式法语应尽力避免。因为,中式法语中虽有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好学习,天天向上)等,可被对方连蒙带猜明白大意;但许多译法离奇透顶,是绝对不能传递任何准确信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是误导,如«Pas de spectacle pour vous» (你没戏)。
至于"中式法语可以对法语起到融合作用",属特殊情况下的个案,作为一种观点,恕笔者不敢苟同。
点击加载更多评论>>