当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

法语翻译辅导:发展历程的两种译法

来源:长理培训发布时间:2017-09-01 10:13:18

 1.(主语)首先追溯到....,之后是....,最后是.....例句:法国戏剧传统首先要追溯到安托万自由主义运动,之后是两次大战之间的联盟作品,最后是解放后由让•维拉尔发起的国家人民戏剧运动,这说明法国戏剧艺术的活力很大程度上归功于这些引领戏剧潮流的伟大导演们。

套式:(主语)remonter à d'abord.....;et s'est poursuivie avec .......;puis avec ........

Selon une tradition qui remonte au Théâtre libre d'Antoine et qui s'est poursuivie avec l'oeuvre du Cartel dans l'entre-deux guerres, puis avec le Théâtre national populaire de Jean Vilar après la libération, le dynamisme de l'art dramatique français doit beaucoup aux grands metteurs en scène, qui inspirent ses orientations.

2.(主语)源于......,始于.......,发育于.........,成熟于.........例句:中国的吉祥图案源于商周,始于秦汉,发育于唐宋,成熟于明清。

套式:(主语)prendre son source à....... (主语)avoir commencé à être utilisées ......, si (主语) se être développé......, c'est ........ que(主语)atteidre leur pleine maturité.

Les gravures porte-bonheur chinoises prennent leur source à l'époque des dynasties des Shang et des Zhou. Elles ont commencé à être utilisées sous les Qin et les Han et; si elles se sont développées sous les Tang et les Song; c'est à l'époque des Ming et des Qing qu'elles atteignent leur pleine maturité.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部