当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

法语诗歌早读:兰波诗作Vagabonds 流浪者

来源:长理培训发布时间:2017-08-31 09:18:14

 VAGABONDS

Pitoyable frère ! Que d'atroces veillées je lui dus ! « Je ne me saisissais pas fervemment de cette entreprise. Je m'étais joué de son infirmité. Par ma faute nous retournerions en exil, en esclavage. » Il me supposait un guignon et une innocence très bizarres, et il ajoutait des raisons inquiétantes.

Je répondais en ricanant à ce satanique docteur, et finissais par gagner la fenêtre. Je créais, par delà la campagne traversée par des bandes de musique rare, les fantômes du futur luxe nocturne.

Après cette distraction vaguement hygiénique, je m'étendais sur une paillasse. Et, presque chaque nuit, aussitôt endormi, le pauvre frère se levait, la bouche pourrie, les yeux arrachés, - tel qu'il se rêvait ! - et me tirait dans la salle en hurlant son songe de chagrin idiot.

J'avais en effet, en toute sincérité d'esprit, pris l'engagement de le rendre à son état primitif de fils du Soleil, - et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule.

流浪者

可怜的兄弟!我欠他一个多么残忍的夜晚!"我并未在这件事上倾注全部热情。我嘲弄他的弱点。由于我的过错,我们将再度漂泊天涯,过着奴隶的生活。"他总以为我遭受了厄运,假定我身上有一种奇特的纯真,并补充了一系列担心的理由。

我冷笑着回答了这位魔鬼医生,并推开窗户,大声叫喊,这时窗外有一支罕见的乐队正穿过乡野,那是夜间出没的未来奢华的幽灵。

这次有益健康的朦胧消遣之后,我躺在草垫上。几乎每一夜,刚刚睡下,这位可怜的兄弟便起来,流着口水,瞪着眼睛,--他还在做梦!--把我拉到屋里大谈他愚蠢而忧伤的梦境。

其实,我满怀诚心,尽力使他恢复到太阳之子的原初状态,--我们一起流浪,去岩洞里饮酒,在路上吃干粮,我急于找到一个住所,确立一种生活。

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部