- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于……方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成 sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi。同理,本句即可如此翻译:
[正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。
责编:李亚林
上一篇:常见汉译法句子正误分析8
下一篇:常见汉译法句子正误分析6
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>