当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析70

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:39:06

 70. 你的学习和思想都取得了长足的进步。

 
【误】Votre étude et votre pensée ont fait un grand progrès.
 
乍看去,这句译文完全正确,主谓宾俱在,但从法语的角度分析,恰恰是主谓宾搭配不符合法国人的通常表达习惯。须知,法文一般不用物作主语来表示取得进步。其实,这句话的汉语主语虽然是"学习和思想",但主题却是说"你在学习和思想方面取得了长足的进步"。所以,法译时不能照搬原文的主谓宾结构,而要另择主语翻译。如:
 
【正】Vous avez connu un grand progrès dans vos études et dans le domaine politique.
 
通过本句译例,点明一个道理:汉译法的一个关键步骤是要仔细考虑主语的译法。汉语是重主题(话题)的语言,主题和话题在句中做主语,可以是名词,也可以是代词、数词、量词等,还可以由动词短语、主谓短语、"的"字句等充当。就是说,只要是置于主语位置的词或词组都是主语。例如:"这本书我不看了"、"那边正在讲故事"、"饭吃完了"。从这个意义上讲,汉语句子的主语是语义上的主语,是功能主语、心理主语。
 
法语则是重主语本身的语言,主语可以说是句子不可缺少的成分,哪怕用无人称句,而且必须由名词或名词性词语充当,一般置于谓语之前(Il parle français.),有时置于谓语之间(Avez-vous été à Paris?),或者在谓语后(Parle-t-il français?)。但不管怎么样,法语的主语句法功能很强,它决定谓语动词以及其他相关成分的人称、性和数的变化。如:Paul et Pierre sont partis en Chine pour faire leurs études universitaires。可见法语主语才是名副其实的一句之"主",对其他成分的影响可谓"牵一发而动全身"。
 
正是因为汉语主语的语法功能弱,语义功能强(重主体和话题),法语主语的语法功能强,语义功能弱(重主语本身,起语法作用),所以汉译法时,大多情况下需要重新选择主语。罗顺江等在其《汉译法理论与实践》(外研社,2008)一书里总结道:先找出汉语句子的主题(话题):主题与主语重合时,直接用法语的对等词语翻译,如:法国位于西欧。- La France se situe en Europe de l'ouest.;主题与主语不重合时,或者补充主语,或者易词而译,另择主语,如本句练习。
 
 

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部