- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одному и попиться идти скучно.
Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один к одному (都一样的好)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字。
один как есть (孑然一身)
на одну стать (一模一样)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
责编:李亚林
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>