- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
La consolidación de internet durante el presente siglo y la irrupción de las redes sociales han modificado inexorablemente el rumbo de la comunicación. Desde la llegada de los mensajes de texto a través de los teléfonos móviles de antaño hasta las actuales publicaciones en herramientas comunicativas como Instagram o Facebook han provocado un descuido generalizado a la hora de tratar la escritura en nuestro día a día.
本世纪,互联网的发展和社交网络的冲击已经不可避免地改变了传播过程。从昔日通过手机发送短信,到如今在Instagram或Facebook等通讯工具上发帖子,这些行为都导致我们在日常生活中普遍忽视了写作的重要性。
Más de 540 millones de personas hablan diariamente el español, convirtiéndolo en el cuarto idioma más dominante del mundo. Lo cierto es que numerosos ciudadanos no aciertan a expresarse correctamente mediante la escritura, especialmente a través de las herramientas de comunicación digitales como whats App o Telegram, que exigen cierta rapidez con el interlocutor.
每天都有超过5.4亿的人说着西班牙语,使其成为世界第四大主流语言。但实际上,很多公民都无法正确地进行书面表达,尤其是通过whats App或Telegram等数字通讯工具来打字的时候,因为这时候需要对话者保持一定的(沟通)速度。
Llegados a este punto, ¿cuáles son las faltas de ortografía más comunes en español?
既然如此,如今西班牙语中最常见的拼写错误是什么呢?
Existen ciertos trucos para retener algunas normas de la escritura. Desde el blog 'ExLibric', recuerdan una frase certera para este caso: «Ahí hay un ciudadano diciendo ay». Al escribir 'hay' se refiere al verbo haber, mientras que 'ahí' se utiliza para indicar un lugar y 'ay' sin hache es una interjección usada para «expresar movimientos del ánimo como aflicción o dolor» y suele ir escrita entre signos de exclamación.
有一些小技巧可以用来记住书写的规则。在博客网站“ExLibric”上(一个为写作者开设的博客网站),他们提出了一个用来记这几个词的句子:“Ahí hay un ciudadano diciendo ay”(那里有一个公民在说:‘哎呀!’)。在这里“hay”是指动词haber,而“ahí”是用于表明一个地方,没有h的“ay”则是一个感叹词,用来“表达情绪活动,例如苦恼或痛苦”,通常写在感叹号之间。
(图源:learnspanishnow.online)
A ver还是haber
Esta confusión entre términos es una de las más extendidas entre la población que escribe en español. Así, cabe recordar que 'a ver' es una secuencia construida por la preposición 'a' y el infinitivo verbal 'ver'. De hecho, la Real Academia Española (RAE) explica que es un término utilizado para expresar curiosidad, expectación o interés y que quede ser sustituida por 'veamos'. Por su parte, 'haber' es una palabra usada como verbo auxiliar o como sustantivo que refleja una agrupación de bienes.
这种短语之间的混淆是用西班牙语写作的人中最容易犯的错之一。因此,应该记住的是,“a ver”是一个由前置词“a”和动词不定式“ver”构成的词组。实际上,西班牙皇家语言学院(RAE)解释说,这是一个用来表达好奇,期望或兴趣的短语,可以用“veamo”(让我们看看)来代替。另一方面,“haber”则用作助动词,或可以作为名词来反映资产组成。
(图源:YouTube@ELE Costa del Sol)
Por ejemplo: «A ver, podrías haber venido antes».
例如:“嘿,我的意思是,你本可以早点来的。”
Otro de los errores más comunes entre los hablantes españoles es quitarle la hache a 'hecho' cuando no se debe. Mientras que el primero se refiere al verbo hacer, el segundo corresponde a la primera persona de singular de presente del verbo echar y se utiliza para hacer que algo va a parar a alguna parte.
在讲西班牙语的人中,另一个最常犯的错误是在不恰当的时候把“hecho”中(开头)的h去掉。因为前者hecho指的是动词hacer,而后者echo对应的是动词echar的第一人称单数的现在时,用于表示驱使某物去某处。
Así, no es lo mismo «echar de menos a alguien» a que «alguien haya hecho menos de lo previsto».
因此,“echar de menos a alguien”(思念某人)与“alguien haya hecho menos de lo previsto”(某人的表现没有达到预期)是不同的。
Uno de los errores que más pueden llamar a la atención es la confusión entre 'vaya', 'valla' y 'baya'. Para diferenciarlo, hay que tener en cuenta que 'vaya' se refiere al verbo ir conjugado en primera o tercera persona de su subjuntivo y también puede expresar sorpresa, satisfacción, decepción o disgusto. Por su parte, 'valla' se refiere a una cerca, obstáculo o cartel publicitario, mientras que una 'baya' es un tipo de fruto.
最值得注意的错误之一是混淆“vaya”,“valla”和“baya”。为了区分它们,应该指出的是,“vaya”指的是动词ir第一人称或第三人称的虚拟式变位,也可以作为感叹词表达惊讶,满意,失望或不高兴。另一方面,“valla”是指栅栏,障碍物或广告牌,而“baya”则是一种果实。
Lo más sencillo es diferenciarlo con un ejemplo: «¡Vaya con la valla! No me dejaba ver una baya». U otro: «Dile a Manuel que vaya a cambiar la valla de lugar».
最简单的是用一个例子来区分它们:“好高的栅栏啊!我一个浆果都看不到。”或另一个:“告诉曼纽尔去把栅栏挪开。”
Estos términos también llevan a confusión a no pocas personas. Para diferenciar uno de otro, hay que empezar conociendo qué tipo de palabra es. Así, 'halla' se refiere al verbo hallar o encontrar, 'haya' es la primera o tercera persona del verbo haber, 'aya' se refiere a una persona encargada del cuidado de niños y 'allá' es un adverbio de lugar.
这几个词汇也引起了许多人的混乱。要把它们区分开来,必须先知道它是什么类型的单词。因此我们看,“halla”指的是动词hallar,意思是encontrar(找到,发现);“haya”是动词haber的第一或第三人称(虚拟式变位);“aya”则指的是负责照顾孩子的人;而“allá”是一个地点副词。
Por ejemplo: «Hay que hallar un hueco para encontrar la salida», «Allá puede estar su aya trabajando» o «No es verdad que haya salido ya de casa. Lo hallé estudiando a través de la ventana de su cuarto».
例如:“你必须找到一个缺口才能发现出去的路”,“Ta的保姆可能在那里工作”,或“他离家出走的这件事不是真的。我透过他卧室的窗户发现他在学习。”
Cambiar el infinitivo por imperativo
将不定式变为命令式
Sin duda, la confusión del infinitivo por el impartivo es uno de los errores más extendidos en nuestro lenguaje. Tanto es así que la RAE aceptó la palabra 'iros' como imperativo, pero no hay que acostumbrarse, puesto que en el resto de verbos sigue siendo una falta de ortografía. No hay que confundir la terminación 'r' del infinitivo con la 'd' del imperativo.
毫无疑问,不定式与命令式的混淆是我们语言中最普遍的错误之一。这些错误如此之多,以至于RAE词典接受了“iros”这个词语作为命令式,但我们并不该习惯于这个表达,因为在其他动词中,这仍属于一个拼写错误。不应该将不定式的结尾“r”与命令式的结尾“d”相混淆。
Por ejemplo: «Niños, compartir ese helado» no sería una frase correcta. Sería acertada de ser de este modo: «Niños, hay que compartir ese helado». Pero si el hablante o escritor quiere darle categoría imperativa, tiene que ser de esta manera: «Niños, compartid ese helado».
例如:“Niños, compartir ese helado”(孩子们,分享那个冰淇淋)就不是一个正确的句子。如果是这样就对了:“Niños, hay que compartir ese helado”(孩子们,你们应该分享那个冰淇淋。)但如果说话人或作者想给予它命令的性质,它应该是这样:“Niños, compartid ese helado”(孩子们,把那个冰淇淋分着吃吧。)
El uso de la tilde en los monosílabos
单音节中重音的使用
Uno de los usos del lenguaje que más problemas trae a los ciudadanos a la hora de expresarse mediante la escritura es la utilización de las tildes. Concretamente, en los monosílabos causan una enorme confusión. Así, lo importante es saber diferenciar entre pronombres y determinantes para conocer si es correcto colocar una tilde en la vocal.
在进行书面表达时,给大家带来最多问题的西语用法之一是重音的使用。具体来说,在单音节中,它们会产生巨大的混乱。因此,重要的是要知道如何区分代词和定语,这样才能知道将重音放在元音上是否正确。
(图源:lapizarradeagueda.wordpress.com)
Por ejemplo, sería correcta la frase: «Tú no compartes tu helado». Pero no lo sería al revés: «Tu no compartes tú helado».
例如:“Tú no compartes tu helado”(你没有分享你的冰淇淋)这句话是正确的。但反过来就不正确了:“Tu no compartes tú helado。”
O dicho de otro modo, hay que diferenciar entre el posesivo y el pronombre personal. En la frase «No me ha llamado a mí», sí que sería necesario colocar la tilde, mientras que «No le he dejado mi teléfono» no llevaría al ser un determinante posesivo.
换句话说,必须区分好物主代词和人称代词。在“No me ha llamado a mí”(他没有给我打电话)这句话中,(mí)加重音是必需的,而“No le he dejado mi teléfono”(我没有给他留我的电话号码)这句话中则不需要,因为(mi)是一个物主代词。
责编:xieyan
上一篇:2022年QS世界大学排名出炉!西班牙大学有哪些专业值得选择?
下一篇:返回列表
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>