当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2019年6月大学英语四级翻译练习题:庙会

来源:长理培训发布时间:2019-05-27 14:34:38

   英语四级翻译练习题:庙会

  庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管 在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自 四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。民间艺术家搭起舞台, 表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣 的物品。
  参考答案:
  The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.
  1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a socialactivity,状语是 in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。
  2.来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语withtheir own agricultural products, “进行交易"可用目的状语来表示,译为for transactions,transaction的意思是“交易,办理”。
  3.老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do结构作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snack bar/counter則意为“小吃店,快餐部”。

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部