当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2019年6月大学英语六级翻译练习题:花木兰

来源:长理培训发布时间:2019-04-28 16:50:09

   英语六级翻译练习题:花木兰

  花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
  参考翻译:
  Hua Mulan
  Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan'sfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.
  1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。
  2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。
  3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
  4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
  5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
  6.改编成了:翻译为be adapted into。

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部