当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2019年6月大学英语六级翻译练习题:十二生肖

来源:长理培训发布时间:2019-04-28 16:45:26

   英语六级翻译练习题:十二生肖

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。
  参考翻译:
  The Twelve Chinese Zodiacs
  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.
  1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。
  2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。
  3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部