汉译英
1.自1999年1月1日启用以来,欧元发挥着越来越重要的国际作用。
2.对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
3.私人资本流动的激增,给国内和国际的政策制定者们提供了一个推动发展的重大机遇。
4.越来越多的发展中国家已经做出较大努力,满足透明度、公司治理和金融系统监管和监督的国际标准。
5.随着外汇储备的增加,在利用储备进行干预、投资和提供保险与国内资金成本之间如何保持平衡,也越来越重要。
6.先期一次性支付的特许经营费涵盖特许权授予者为经营者提供的选址、市场调查、培训和技术支持等服务费用。
7.一些网络管理组织设定了网上信息流动的规则做法,但现在还不是很有效。
8.一旦他们觉得能讨便宜货,就会买从来也不会穿的衣服,买根本没有地方置放的家具。
9.中国进口的直接目的是为了获得能带来现代技术的资本,以便发展其自身经济。
10.经营者的投资总额各有高低,但都包括场地建造或租赁费、房屋装潢费、原科采购费和半年到一年的业务运作经费。
11.对外贸易和知识产权制度的良好结合为企业在国际竞争中取胜提供了政策保证。
12.中国高新技术领域对外贸易的持续发展,不仅有力地促进了高新技术产业的发展,加快了产业结构调整和技术进步,而且也为世界各国提供一个巨大的新市场。
13.我国进一步放宽了对外商投资领域的限制,商业、银行、保险、旅游等服务领域都已不同程度地对外商开放。
14.国家知识产权战略的目标之一,就是要大幅度提高企业的创新能力和运用知识产权制度参与国际市场竞争能力,形成一批核心竞争力强,拥有自主知识产权的技术和大企业集团。
15.中国为复关和加入WTO做出了长期不懈的努力,这充分表明了中国深化改革和扩大开放的决心和信心。
16.多边贸易体制只有不断适应世界经济的发展和变化,并充分反映包括广大发展中国家在内的各方利益和要求,才能保持生机和活力。
17.实施科技兴贸战略以来,中国高新技术产品对外贸易迅速发展,进出口总额年均增长37%,高新技术产品出口占外贸出口的比重已升至28%。
18.加入世贸组织后,中国经济管理体制可能会出现一些不适应,亟需进一步完善;一些行业和企业可能会受到不同程度的冲击,带来某些负面影响。
19.改革开放20多年来,中国的综合国力不断提高,并积累了应对复杂多变的国际经济形势的经验,国际竞争力和抵御风险的能力大大增强。
20. 随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”,更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。
参考译文
l.Since its introduction on January l, 1999, the euro has assumed an increasingly important international role.
2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with you best terms and conditions.
3.The surge in private capital flows offers national and international policy makers a major opportunity to bolster development efforts.
4.A growing number of developing countries have made considerable efforts to meet international standards for transparency, corporate governance, and the regulation and supervision of financial systems.
5.As the volume of reserves increases, so does the importance of balancing their use for intervention, investment, and insurance purposes against their domestic resource costs.
6.The one-time, up-front franchise fee covers such franchiser services as site location studies, market research, training, and technical assistance.
7.Some regulatory groups set standards for the way the information flows over the Internet, but they are not too effective at present.
8.Provided they think they are getting a bargain they will buy clothes they will never wear, furniture they have no space for.
9.China's import policy is aimed at acquiring capital that embodies the modern technology needed to develop her economy.
10.The total investment required varies widely, but covers the cost to build or lease the structure, decorate the building, purchase supplies, and operate the business for 6 to 12 months.
11. The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy assurance for enterprises to excel in international competition.
12. The constant development of China's foreign trade in high-tech area has not only promoted development in the high-tech sector, accelerated industrial restructuring and technological progress, but also opened an enormous new market to the rest of the world.
13. China has further relaxed restrictions on the fields for foreign investment, with commerce, banking, insurance, tourism and other service sectors already opened to foreign investors to varying degrees.
14. One of the objectives of national intellectual property strategy is to uplift substantially enterprises' innovation ability and the ability to participate in international competition by using IPR, and to form a number of technologies and big corporate groups with strong core competitiveness and proprietary IPR.
15. China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO, which fully demonstrates china's resolve and confidence to deepen its reform and to open further to the outside world.
16. Only by constantly adapting itself to the development and changes of world economy and by fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries, can the multilateral trading system maintain its vigor and vitality.
17. Since the implementation of the strategy of rejuvenating trade through science and technology, the trade in high-tech products has been developing rapidly, with the import and export volume registering an average annual growth rate of 37U/o . The share of export of high-tech products in the total foreign trade has climbed to 28%.
18. After entering the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to various degree and suffer from certain negative impact.
19. Through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has been constantly raised, with much experience to respond to the complicated international economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the risks tremendously heightened.
20. With the strengthened economic power and raised level of opening up of China, we wiU encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and combination of " attracting foreign investment" and "going global".
点击加载更多评论>>