当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2018年12月英语六级翻译练习:澳门

来源:长理培训发布时间:2018-11-11 15:27:27

 2018年12月英语六级翻译练习:澳门

  请将下面这段话翻译成英文:
  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
  参考译文
  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
  解析
  本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
  South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
  East China Sea 东海
  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
  汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
  自古以来:ever since
  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
  注意“80年代”这种翻译方式
  伟人:great figure
  提出:put forward
  一国两制:One Country, Two Systems
  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
  恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部