当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2018年大学英语六级考试翻译试题:中国经济

来源:长理培训发布时间:2018-11-08 17:39:55

 2018年大学英语六级考试翻译试题:中国经济

  请将下面这段话翻译成英文:
  【原文】
  中国经济被称为“发展中的市场经济”。发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。正是由于这个原因,国有经济必须要发展。
  【解析】
  1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中“重点放在”可译为put emphasis on sth.;“供需关系”即“供应和需求”,可翻译为supply and demand。
  2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:“经济的持续发展”可译为economy continues to develop; “贫困率”可用 the poverty rate来表达。
  3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:“2008年的经济变迁”可用economic changes in 2008来表达;“私营企业”可译为private enterprises。
  【参考答案】
  The economy of China is known as a “developing market economy”.A developing market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部