当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 四,六级

2018年12月英语六级翻译练习:甲骨文

来源:长理培训发布时间:2018-11-07 12:09:01

 2018年12月英语六级翻译练习:甲骨文

  请将下面这段话翻译成英文:
  甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the QingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
  参考译文
  The oracle bone script is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone script, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters.
  提示
  1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为the earliest existing characters。
  2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carve on tortoise shells or animal bones 来表达,表被动。
  3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为From these characters, people can...。
  4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide... for...(为……提供……)来表达,译作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作provide important materials for researching on the origin...。

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部