2018年大学英语六级翻译试题:房相关5篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
学区房
“学区房”是由教育局在每学年根据片区入学生源情况而划分出来的社区区块,每个学区对应不同的公立小学和中学。广义是指大学、重点高中、初中、还有小学周边的房子。大部分购房者认为学区房就特指重点学校周边的房子,这些区域的房价会明显高于其他区域。
参考译文
School District Houses
As the nation’s education authorities require that public schools (both elementary and high schools) enroll students from only designated areas, parents prefer to purchase property near reputable schools disregarding how expensive it may be. The price of school district housing is higher than that of other areas.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
房奴
“房奴”的意思为房屋的奴隶。“房奴”是指城镇居民抵押贷款购房,在其后的20-30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,给家庭生活带来长期压力。购房影响到家庭的教育支出、医药费支出和抚养老人等,增大精神压力。
参考译文
Mortgage Slaves
The phrase applies to people heavily indebted through acquiring a mortgage when purchasing a house. The homebuyers often have to pay as high as 40% to 50% of their yearly income toward the principal and interest of their mortgage over the course of 20 to 30 years. As a result, the family suffers long term pressures as mortgage repayments would have a significant effect on their expenses for education, medical, and senior care.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
以房养老
“以房养老”也被称为“住房反向抵押贷款”或者“倒按揭”,是指老人将自己的产权房抵押或者出租出去,以定期取得一定数额养老金或者接受老年公寓服务的一种养老方式。借助于住房反向抵押贷款这种工具,可以将老人的住房资产提前变现消费,实现自我养老,以缓解国家社会保障的压力。
参考译文
House-for-pension Program
The “House-for-pension” program is also be called the "reverse mortgage loan" or "reverse home mortgage". This program allows seniors who have mortgaged or rented their home to receive their pension or to accept senior apartment service. By entering the House-for-pension program, properties of the elderly can be converted into assets, allowing them to support themselves in their old age, and relieving pressure on the social security of China.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim"Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world"since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
点击加载更多评论>>