- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
人物:晴子(娘) 修(孫) 正治(婿) 父 母
娘:母さん、ただいまー!今、着いたわおー。
母:まあ、修ちゃん、よく来たねー。おじいさん、晴子たち、帰ってきましたよ。
父:堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。修ちゃんもこっちおいで。
孫:お婆ちゃん、ありがとう。
孫:うん。とっても楽しいよ。友達もたくさんできたよ。
父:修ちゃん、おじいちゃんとこおいで。どーれ、抱っこしてあげよう。おっとっと。こりゃ、しばらく見ないうちに、こんなに重くなったんだ。すごいねえ。
娘:父さん、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ。ぎっくり腰になっても知らないから。
母:そうよ。この人ったら、晴子たちが遊びに来るって電話もらった日から、ほんとに嬉しそうでね。毎日毎日、修はまだか、修はまだかって、おんなじこと繰り返してね。うるさいのなんのって。
母:あら、誰だって孫はかわいいですもんねー。それに修は、私たちにとっては70過ぎてやっとできた初孫なんですよ。目に入れても痛くないわ。
婿:そんなこと言ったって無理だよ。修は僕の一番大切な宝物なんだから。
母:これこれ、痴話喧嘩はよしなさい。みっともない。修ちゃんに笑われますよ。
母:おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい。修ちゃんはほんとに可愛いんだから、甘やかすなってのが無理な相談ですよ。
単語
晴子(はるこ):(人名)晴子
正治(まさはる):(人名)正治
堅苦しい(かたくるしい):(形)郑重其事,拘谨
お菓子(おかし):(名)点心
抱っこ(だっこ):(名,他サ)(幼儿语)抱
ぎっくり腰(ぎっくりごし):(名)腰部扭伤
うるさい:(形)讨厌,使人心烦
初孫(はつまご):(名)第一个孙子,长孙
放題(ほうだい):(后缀)没命地,一个劲儿地
これ:(感)(为唤起对方注意而发出的声音)
みっともない:(形)不成体统,难看
乗っかる(のっかる):(自五)骑,乘,坐
音声と言葉の解説
1、よく来たね
* よくいらっしゃいました。
* よく来てくれました。
2、堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。
「さ」是表示催促的「さあ」的短呼形式。
3、修ちゃんもこっちおいで
4、幼稚園は楽しいかい?
5、そう
6、修ちゃん、おじいちゃんとこおいで
在儿童的名字后加「ちゃん」表示亲昵。儿童对长辈的称呼一般也多用「----ちゃん」。长辈对儿童自称时也站在孩子的立场上,采用孩子的说法。
是感叹词「どれ」的长呼,这里是催促对方做事的用法。
感叹词,抱起(较重的)孩子时发出的声音。
本来是由「これは」音变而成的,在这里表示感叹。
「ほどほどにする」是惯用型,意思是"适可而止"。
「----ても知らない」是惯用型,用于关系亲密的人之间,表示"劝告",有"我告诉你不要----,但听不听在你"的含意。例如:
你吃那么多,闹肚子我可不管。
你那么磨磨蹭蹭的,迟到了可别怪我。
「言っとる」是「言っておる」的口语缩略形。「----ておる」意思与「----ている」相同,多用于老年人。本课后面的「大騒ぎしとったくせに」也是这种用法。
「----まだか、----まだか」是惯用形式,表示急切盼望的心情。
「形容詞+のなんのって」是惯用形式,「----のなんのって」起加强前面形容词词义的作。例如:
他做的菜实在太差,都没法吃。
北京的夏天真热,热得人受不了。
「やれ」在这里表示列举某种事实,并表示腻烦的心情。注意日语指示词的顺序是先"那「あれ」"后"这「これ」",与汉语的表达习惯相反。
「いろんなの」后面省略了助词「を」。「まくる」接在动词连用形后面,表示"一个劲地""没命地"做某事。如:
* 追いまくる 一个劲地追
* 食べまくる 一个劲地吃
「しとった」是「しておった」的口语缩略形,与「していた」意思相同,多用于老人。
* 弟のくせに、言うこと聞かないのか?
* 自分もできないくせに、人のこと言うなよ。
18、ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから
* ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が減るんじゃやっていけねえよ。
* ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?
「----放題」接在动词连用形后面,表示"放任,不加节制",如:
只要交50元就可以随便吃。
那儿的土地撂荒了。
在表示"把某人怎么样""对某人如何"时,日语一般要在人称代词后面加上「のこと」。例如:
你对他怎么看?
你就是不把我当回事!
感叹词,表示提醒对方注意。
「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口语缩略形。
22、甘やかすなってのが無理な相談ですよ
「無理な相談」是惯用形式,语气强于「無理だ」。
参考译文
以下内容为需要回复才能浏览
人物:晴子(女儿) 修(孙子) 正治(女婿) 父亲 母亲
女儿:妈!我回来了。我们到了。
母亲:呀哟,阿修,来啦!他姥爷,晴子他们回来了!
父亲:别说那些客套话了,快进屋吧!阿修也过来!
外孙:谢谢姥姥。
外孙:嗯,特别好玩,我有好多小朋友呢。
父亲:阿修,到姥爷这儿来。来,让我抱抱。哎----嘿,哟,这些日子不见,这么沉了,真行!
女儿:爸,您别老跟阿修玩了,别闪着腰啊。
母亲:就是,你爸呀,从接到电话说你们要来那天起,就高兴得呀,天天唠叨:阿修怎么还不来呀,怎么还不来呀。唠叨得怪心烦的。
母亲:可不,谁不疼外孙子呀!而且阿修是咱们过了70岁才得着的长孙,那真是含在嘴里怕化了,顶在头上后摔着!
女婿:你有意见也是白搭。阿修可是我的心肝宝贝!
父亲:来,阿修!咱们玩骑大马。过来,骑在姥爷背上!
人物:父 母 息子(弟、小学生) 娘(姉、中・高生)
場面:病院の一室
佐藤:明日いよいよ退院だそうですね。おめでとうございます。本当に良かった。課の皆も立川さんが近々復帰されるって聞いて、喜んでますよ。快気祝いのパーティするそうですよ。
立川:いやあ、ほんと、嬉しかったですよお。会社の様子をいろいろ話してくださったんで、心細かくならずに済みましたからね。助かったなあ。一人で寝ているととり残されたようでね、気が滅入ってたまらないんですよ。
好子:(お茶と菓子をテープルに置いて)なにもございませんが。
立川:頭下げるのはただですから、いくらでも下げますが、あとが怖いですよ。デパートの請求書がどっと回ってくるんじゃないかって。しかしつくづくよかったと思いますよ、胃潰瘍で済んで。今度ばかりは健康のありがた味が骨身にしみました。今はしみじみと健康の喜びをかみしめていますよ。
単語
立川(たちかわ):(姓氏)立川
好子(よしこ):(人名)好子
復帰(ふっき):(名,自サ)复归,复职
気が滅入る(きがめいる):(惯用)消沉,抑郁
まいる:(自五)爱不了,吃不消
ただ:(名)免费,不要钱
どっと:(副)突然大量涌现
胃潰瘍(いかいよう):(名)胃溃疡
骨身(ほねみ)に沁みる(しみる):(惯用)透彻骨髓
噛み締める(かみしめる):(他一)玩味,体味
救急車(きゅうきゅうしゃ):(名)救护车
音声と言葉の解説
1、 立川がどんなに元気づけられたか知れません。
2、 いやあ、ほんと、嬉しかったですよお
3、 なにもございませんが
4、 いやあ、しかし奥さんも本当に大変でしたね。
5、 今度ばかりは健康のありがたみが骨身にしみました
6、 もう2度と会社に救急車呼ぶことはごめんですからね
参考译文
正在充分体味着健康的喜悦
人物:立川 佐藤 好子(立川之妻)
佐藤:听说明天就出院了?祝贺你!太好了。科里的同事们听说你最近要恢复工作,都特别高兴。他们说要给你开一个祝贺痊愈的PARTY呢!
立川:哎呀,真的。我真高兴。你给我讲了那么多公司的情况,我才能安心养病。多亏了你啦!一个人躺在这儿,就跟被子遗弃了似的,情绪坏极了。
好子:(把茶和小点心放在桌子上)也没什好招待的。
立川:反正低头也不花钱,怎么低都行。可怕的是低完头以后,百货商店的发票该摞一摞的了。唉,我觉得最后仅仅是胃溃疡,还真是万幸啊。这次我才算深深体会到健康的重要性了。我现在正在充分体味着健康的喜悦呢。
责编:李亚林
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>