- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを学校へ出した後、ご婦人たちが出会うと、近隣のうわさに花が咲く情報の交換、いわゆる"井戸端会議"がにぎやかでした。
それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報もありません。
そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害届は何一つ出ておりません。
そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました
このお年寄りは、かなり耳が遠く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。
「何ですか。何か探しておいでですか。」
「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」
「アキス、あっ、くわばらくわばら。」
話のラチがあかないので私服の刑事氏は、刑事手帳の自分の写真を見せました。
「へェー、これが空き巣の犯人ですか。」
刑事氏ぶったまげました。
这就是趁家中无人是行窃的犯人吗?
在旧的住宅小区里,家庭主妇们把自己的孩子打发上学后,碰到一起就"交换情报"。这种所谓的"井边会议",往往大家长,西家短的谈得十分热烈。
而新开发的住宅区情况就不一样了。因为大多数住户是年轻夫妻,双职工多,所以常常家里没人。就算有人在家,也不过是年轻夫妻的父母看看门而已。他们既不到附近串门聊天,有没有什么"小道消息"。
一次,一个趁家里没人专门到这种地方行窃的小偷被抓住了。这个小偷招供时说出的曾偷过的人家。大部分的家里都没有人,只有一家有一个老人在看家。 这位老人家耳朵非常背,对对方说的话,仅仅能听清楚某些部分。老人问年轻的警察:
"干什么?你来这儿有什么事?"
年轻的警察回答说:
"这附近有的家庭,在家里无人时被小偷偷过。我想问一下,您家里又没有被偷啊?"
老人听了后,惊慌失措地说:
"溜门贼!啊,上帝保佑。"
传着便衣的年轻警察一看取证毫无进展,便把警察证件拿出来,指着自己的照片给老人看。老人看了后,说:
"啊--这就是趁家中无人时行窃的犯人吗?"
警察听了,不禁吓了一跳。
1.いわゆる--所谓的,大家常说的。 2.井戸端会議(いどばたかいぎ)--妇女们凑在井边闲聊。
3.気(き)さくさ--随和。
4.空き巣(あきす)ねらい--趁家中无人行窃(的贼)。
5.被害届(ひがいとどけ)--报案。
6.ウラをとる--核实。
7.くわばらくわばら--天哪,天哪。
8.ラチがあかない--毫无进展。
9.ぶったまげる--大吃一惊。
责编:李亚林
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>