2019MPAcc考研英语长难句语法每日一练(6)
来源:长理培训发布时间:2018-07-30 23:04:32
2019MPAcc考研英语长难句语法每日一练(6)
考研英语以“长难句”出名,因为句子又长又难,很多学生见到一个句子之后心里就会很恐惧,不知道如何下手,但是在考研英语的学习和练习中,我们无法又不能避免长难句的出现,不能对它视而不见,所以说学会处理长难句的方法就显得至关重要。
在基础阶段的语法授课中,已经在每节课中给学生灌输处理句子的方法,先找谓语,再找主语、宾语,通过一段时间的学习,在拿到一个句子之后,学生们基本上都能根据方法进行句子分析,而不是像之前一样,从前往后看。这就说明,学生已经接受这样一个方法,并付诸实践。
解决长难句的方法概括来说,就是看到句子以后,“先拆后合”,先根据语言标志把句子拆成长度适中的结构,然后逐个翻译,最后进行语序调整,组合整句。也就是说,长难句的处理可以分为三步:
第一步:拆分句子。拆分句子不是随意拆开,而是有相应的语言标志。但是,也不是看到语言标志要拆,而是要时刻记住一个拆分句子的原则,也就是拆出来的结构要最少值0.5分。因为翻译题中,一个题的分值是2分,而英语阅卷中最小的分值是0.5分,所以我们需要把一个句子拆成2-4个结构。知道了拆分原则之后,我们就可以着手进行句子的拆分了。拆句子有三类语言标志,第一类是标点符号,可以拆分句子的、常用的标点有冒号、破折号、分号和逗号;第二类是连词,找连词的时候,先找从属连词,再找并列连词;第三类是介词短语、分词短语、to do。找语言标志的时候有先后顺序,先找第一类,再找第二类,最后找第三类。但是需要注意的是:找到以后,不一定都要划开,还需要满足我们之前提到的拆分句子的原则。
第二步:逐个翻译。根据刚才拆分出的结构,先识别是什么,然后根据相应的翻译方法进行翻译。
第三步:组合整句。各个结构都翻译完了,那我们要把各个结构组合在一起,组合的时候要注意定语、状语涉及语序调整。还要注意翻译出的句子要完整、通顺。
例如:
It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions.
第一步,拆分句子。没有标点符号,找连词,出现了how,要划开,划分成了两个部分:
①It is not obvious
②how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns
suits one to answer questions
发现拆完之后,第②个结构还是特别长,就要找介词短语、分词短语、to do。发现有to visualize objects and to figure out numerical patterns这个结构,所以可以把to do单独划为一个结构。
所以,我们划出了三个结构:
①It is not obvious
②how the capacity suits one to answer questions
③to visualize objects and to figure out numerical patterns
2.逐个翻译
①It is not obvious形式主语,不明显的是
②how the capacity……suits one to answer questions
真正的主语,能力是如何使人回答问题的
③to visualize objects and to figure out numerical patterns
to do短语做定语修饰capacity,想象物体和找出数字模型的
3.组合整句
不明显的是(不清楚的是)想象物体和找出数字模型的能力是如何使人回答问题的。
点击加载更多评论>>