2020年复旦翻译硕士考研:各科突破方法分享
来源:长理培训发布时间:2019-06-12 21:49:12
►情况介绍
先介绍一下基本情况,某外毕业,专四74,专八69,二战。一战调剂至帝都某211理工科学校,思忖纠结再三终究放弃了。因为本科在专门的外国语学校,女生众多(女生多的地方你懂的),学科设置少,觉得相对会限制眼界。所以一直对综合性大学,尤其是有厚重历史感的学校充满了向往。一战就对复旦动心,奈何怕自己野心太大遂放弃。
►时间分配
九月奔波在找工作的路上,十月国庆过后开始着手复习,从十月到十一月底一直在一家翻译公司工作,后在家边做兼职翻译边复习。
大概的时间分配是这样的:
10月-11月底 因为白天工作,所以这段时间都是晚上复习。8点起床,收拾完毕8:30,9:00到公司,中间等车和坐车的半个小时会用来记单词。白天工作的时候会抽空复习早上记过的单词。晚上大概从6:00-10:30,中间大概1个小时吃饭。这段时间每晚开始看至少一个章节的政治以及相应的肖秀荣1000题。余下时间用来练翻译/专八改错+阅读(2篇)。
11月底-考试 基本是上午:政治下午:翻译上午:基础英语下午:百科这样轮换。但还是要每天记单词。我是个懒鬼……这段时间基本9点以后起床,中午还要午睡,有时候接了翻译任务,所以以上计划有时也会被打破……
每天必做的是早起记单词,晚上复习一天所学。
►政治
政治一直是跟着肖秀荣走的。第一年仗着是文科生,对政治未加重视,结果也差强人意。第二年的话把大纲仔细过了一遍,把细的知识点都过了一遍。因为第一年的记得东西还在,所以第二年复习政治速度还蛮快。基本上前期是看大纲一章,接着做肖秀荣1000题,并整理错题。第一年的时候边看边整理了框架(相当于风中劲草了….)第二年就边看边往自己整理的框架上填小知识点。
因为前期只是粗略过了一遍,也没有刻意记诵,所以印象也没有很强。等把大纲过完一遍后,我又把自己整理的框架配合错题本看了一遍,看框架哪个知识点没印象的时候就去翻大纲(要勤翻大纲啊)。
后期:后来觉得有必要研究一下真题的出题风格,就买了肖秀荣的将真题来做,以揣摩出题风格(只做的选择题和哲学部分)。然后就是肖秀荣四套卷了。这段时间会一直温习自己整理的大纲和错题,碰到不熟的地方就去勤翻书。
►基础英语
单词:
1.用的扇贝记单词,虽然没有百词斩有趣,但是扇贝每个单词后的例句都很好,会学到很多翻译的表达方法。我背的是专八单词系列(没有背完TT)….一天记20个新单词的样子。后来做真题的时候还碰到好几个眼熟的在扇贝上记过的单词。
2.词汇方面还从网上下了
改错:用的是星火专八改错,一开始错很多是正常的啊,后来慢慢就好了。自己做的时候要慢慢去总结都有哪几个方面的改错点啊。
阅读:星火专八阅读,一次做2篇左右
作文:作文也是在网上找的资料,基本是专八作文和雅思作文。因为实在是不想写作文,每次写作文都要逼自己好久,硬着头皮写下去也是写了一半就写不下去了。但后期还是逼自己扎扎实实地写了几篇,后期自己总结了一下大概的模板。总之作文这一块儿还是要多练手。
除了以上资料,还买了《英语专业基础英语》以及从网上下的星火的各学校基础英语题来练词汇、完形和改错。
►翻译
句子的翻译是用的杨老师的每日一句,还有扇贝的例句。这个跟记单词一样是每天必做的事情,会学到很多新的翻译表达方式。
篇章翻译练得是张培基三本、韩素音(我才不会告诉你们今年做到韩素音的原题了呢,可是都已经忘光光了啊TT)和散文佳作108篇。翻译还是要多练手、多揣摩、多总结。然后复旦比较偏文学,所以看到文学就要练啊(然而今年英译汉考的是字幕翻译、电子游戏翻译什么鬼……)
►百科
复旦百科重复率很高,所以把往年的名词解释好好过一遍很有必要。
我自己做了个表格,按照分类把每年的名词解释分好类,然后比对了一下哪一块考得会比较多。自己看的是英美文化、英美历史、中国文化历史、传教士、翻译家之类多一点,然后就自己开始按照这个思路开始整理。还有自己整理一下当年的时事也很有必要。其他的就是从考研论坛下的涵盖各类的百科,无聊累的时候就刷一下。
小作文的话,网上资料很多,临考前自己把模版整理一下,加深印象就好。
大作文没有练。
►关于二战
握着某帝都211理工科的offer,觉得食之无味弃之可惜,用了几近半年终于做出了决定,虽然觉得接受了还不错,可是还是觉得严重违背了自己考研的初衷,这样子抱着不甘去读会一直不开心吧,倒不如去工作多些历练和经验呢。后来决定二战一方面是因为贼心不死,另一方面是找工作也确实碰了壁(因为错过校招,作为社会人员又没有任何工作经验)。所以说,人这一生这么短,还是要为值得的东西再努力一把啊。
点击加载更多评论>>