- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
摘 要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件――trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。通过Trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。Trados虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。
关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库
1.计算机辅助翻译与翻译实践
计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。而计算机辅助翻译的记忆库及术语库则能为此提供更加有效的翻译办法。
1.1 术语库对翻译实践的作用
日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。
科技日语文章中存在着大量的专业术语,这些词汇通常以外来语居多。这些词语在文章中反复出现,若每次遇到都通过查询字典或电子辞典等工具的使用来解决,就会降低工作效率。而术语库则可以有效的解决这一问题,并使前后的词义能够达到有效的正确统一。只要将多次出现的词语收纳到术语库中,不论多么冗长且罕见的词语,都能够在短时间内获取到词义,相当于一本“活”的电子词典,但却省却了人工输入查询的时间。
术语库能够在不断的翻译实践中不断积累,不同领域不同范畴的术语,只要管理得当,都可以为翻译工作起到一个很好的辅助作用。且术语库的建立方式也多种多样,不仅可以通过计算机辅助翻译软件,例如trados,运用其自身的术语系统,在翻译过程中不断对术语库进行补充,也可以通过线上的CAT翻译网站,例如yeekit及术语宝来创建术语库,再结合翻译实践实现量和质的积累。本次翻译实践的文本篇幅较短,但也出现了出现频率较高的外来术语,在翻译过程中,术语库相对于记忆库来说,起到了更加明显的辅助作用。
1.2 记忆库对翻译实践的作用
如上文所提到,本文篇幅较短,因此没有出现较多的重复语句。并且,日语具有长句多的特点,与中文主谓宾句式结构不同,日语不仅是主宾谓的句式结构,还经常会在宾语之前出现一个长的宾语从句以修饰宾语,这是日汉翻译的一个难点,笔者认为这也是对记忆库的一个挑战。入门课程实例中,指导老师曾使用几个简短的英文句子以演示记忆库的主要作用,当出�F时态不同但句式结构基本相同的句子时,记忆库虽然会自动提示一个相似的翻译记忆,但会以扣分的形式来提示此句与之前记忆存在不同之处,这是人工参与翻译过程的一个必要因素,这也决定计算机辅助翻译的准确性要高于其他自动机器翻译。
在翻译过程中的前半段中,笔者并没有得到记忆库的记忆提醒,直到遇到短标题“ロボットの�C能��成”时,才有了第一次的73%匹配度的记忆,之后也有许多以“XXのXX”为主的短句翻译时发挥了记忆库的作用。
通过此文本的日汉互译可以看出,在此次日汉互译翻译实践中主要还是以术语库的辅助作用较为明显,这与选择翻译的文本源语言不无关系,不同语言系统的翻译记忆触发点不同,但与术语库一样,记忆库的使用也是可以在不断地翻译实践工作积累的,仅凭简短的一次翻译实践,是无法总结出完整的规律的。
2.计算机辅助翻译中遇到的问题
2.1 前期准备工作中遇到的问题
Trados辅助翻译的前期工作中,最常出现的问题就是原文本的排版问题,此次翻译实践前,尽管提前对文本进行了处理,但是当文本导入软件,翻译工作开始之后还是出现了断句错误的问题。这是因为文本来源于网络,在一句未结束之时出现了不合时宜的分段符,致使一个句子在trados中变成了两个句子的排版翻译。若是传统翻译这些分句错误的句子是可以通过后期译文的正确排版更正的,或者在翻译时就对原文本进行修改,而导入trados的文本便不能在工作窗口对该原文文本在格式上进行修改,而导出的译文也是严格按照原文格式进行排版。尽管译文导出后也可以对译文进行格式上的修改,但始终缺少了一点严谨性。此次翻译实践中,笔者发现错误的时间较早,因此选择了重新排版原文后再进行翻译,但是,若在翻译进程达到大半甚至尾声时发现排版错误时,推倒重来就会增加更多的工作量,就与计算机辅助翻译提供高效快捷翻译的目的背道而驰了。但目前笔者还没有找到解决此类方法的办法,可以看出计算机辅助翻译的学习还是道阻且长的。
2.2 译文导出时遇到的问题
运用trados翻译的一大好处,就是通过软件导出的译文,不需要排版就是原文本身的格式,这就比传统意义上人工输入译文方便快捷了许多,省去了用于排版的时间。
但是,通过此次翻译实践,笔者发现trados对于原文的格式是极其挑剔的。当笔者第一次导出译文时,便出现了无法打开译文或者打开译文产生乱码的现象。在指导老师的帮助下,成功解决了无法导出译文的问题,并发现此问题与翻译工作中的操作无关,而由于原文文本格式所致。第一次翻译导入的文本是docx格式,而成功导出译文文本的原文是doc格式。虽然目前看来是由此原因导致笔者无法导出译文文本,但是通过与其他同学的交流发现,既有与笔者存在相同译文导出问题的情况,也有将原文即是docx格式的文本成功导出译文的情况。目前还未能准确地理解其中的核心原因。只希望在日后进行计算机辅助翻译遇到相同问题时,能够提供一些相关的帮助。
3.总结
限于人类的认识与科技的局限,计算机辅助翻译才存在许多不足之处,但任何事物都不是一蹴而就的,目前的trados发展到现在也并不是最终的完美存在,事物总是在无限的趋近于真理,随着时间的推移,实践的积累,问题也会慢慢增多,但只有解决了层出不穷的问题才能不断地进步。随着科技的发展,时代的进步,电子词典已经成为翻译实践时的主流工具,但纸质字典的地位仍然不可动摇,就像计算机辅助翻译日趋发展的今天,也不能完全取代人工进行准确翻译。计算机辅助翻译的存在与发展可以使人工翻译实践工作更加顺利高效地进行,同样也离不开人为的探索与研究。作为工具,译者与计算机辅助翻译需要一个磨合的过程,这个过程就需要不断地进行实践积累,不断扩充记忆库与术语库的容量,以达到日后高效翻译的目的。
参考文献
[1] 汪南.浅析Trados在日汉科技翻译中的运用[J].知识经济,2009(12):149-150.[2] 刘允.应用TRADOS计算机辅助翻译软件的翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2014
[3] 吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.
[4] 章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海翻译,2002(1):55-57.
作者简介
曹雯(1989.03-),性别:女,民族:汉族,籍贯:山东省烟台市,学历:硕士研究生,研究方向:日语笔译。
(作者单位:烟台大学)
责编:荣秀
下一篇:浅议所得税计算的暂 时性差异
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>