- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
摘 要:电气设备说明书属于科技文本,在翻译时普遍采用“异化”的翻译策略。而笔者认为,在翻译电气设备说明书时要从读者视角出发,协调运用归化和异化,才能简介明了地传达原文含义,方便读者理解。
关键词:电气设备说明书;翻译;归化;异化
电气设备说明书是产品不可分割部分,其翻译也是厂家开展海外业务的重要一环。电气设备说明书常用短句描述说明,符合一般说明书文字精确、内容简洁的特点。但会涉及电气专业的知识和相关术语,增加翻译难度。通常在翻译时采取异化策略,然而单纯异化并不能很好传递原文的含义。所以,笔者在翻译实践中,从读者的视角出发协调的运用归化和异化,使说明书发挥更好的指导效果。
1.归化和异化的讨论
归化和异化的概念最早出现于劳伦斯・韦努蒂的《译者的隐身》。他认为归化指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,使原语文本对读者的陌生感降至最低;而异化指译者在翻译时故意保留原语文本中的异质性,以此打破译入语的种种规范。
�τ诠榛�和异化,国内外大多数学者曾认为翻译要明确异化的主体地位。而目前来人们更趋向于权衡、协调归化和异化。孙致礼认为“任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两种方法”。笔者认为任何翻译的质量,都可以从读者的反馈来衡量。欧洲委员会翻译司也提倡翻译要以读者为本。无论读者文化高低,都希望能迅速从文本中获得所需的信息。所以在翻译要从读者视角入手,根据读者的身份、需要、感受和反应,协调的采用归化和异化方法。
2.案例分析
电气设备使用说明书的作者为中国的工程师。他们专业技能扎实,英语水平良好。而英文说明书的受众为“一带一路”沿线国家一线工人。考虑到他们专业、教育和文化背景,以及当地技术水平,笔者在翻译时会根据不同情况,协调采用归化或异化。
(1)归化
严禁亏电使用,亏电将严重缩短电池寿命,甚至使电池报废,当仪器欠电时,应马上关闭电源,进行充电。
Using the battery with insufficient voltage is strictly prohibited,or the battery life will be shortened and even the battery will be scrapped.When the instrument is in the state of less power,turn off the power immediately and charge.
【分析】亏电和欠电看似区别不大。实际上“亏电”是电压不足的俗称;“欠电”指电池电量不足的状态。两个词均是专业术语的俗称,在英语中没有完全对等的替代,异化会使国外一线工人难以理解。因此要以归化处理,解释为“电压不足”和“电量不足”。
不掉电时钟和日期显示;
Clock and date display without power consumption;
【分析】“掉电”又是一种俗语,如直接译成“fall power”会让读者很疑惑;如译成术语“power-fail”,那对于非专业工人来说难以理解。所以笔者将“掉电”解释成“消耗”电。这种译法通俗易懂,更加适合说明书翻译。
(2)异化
术语的异化:术语命名要遵守国际原则,确保其单义性、科学性、系统性、简明性、国际性和约定俗称。简单术语可直接异化。而译入语中很难找到对应的术语要视情况而定。如“地线”是接在外壳或大地上的导线或装置。虽然地线也许不是一根线,但异化“earth wire”的说法很普遍,读者明白仍然可以明白。
具有中国特色的内容:
……根据国网的预防性试验规程……
According to Prevent Test Regulations of State Grid……
【分析】不同国家电力能源市场由不同的主体掌控。在中国,“国网”指“国家电网有限公司”因此,在翻译时,要采取异化的策略,译为“State Grid”让更多的国外读者了解到中国的电力事业。
3.科技说明书翻译对译员的要求
科技说明书与一般翻译相比不同,它需要译者具备良好双语转换技能之外还要具备相关专业知识,翻译时要做到形式与逻辑结合。科技说明书的译员需要具备以下素养:(1)认真、耐心、负责。认真和耐心都是任何译员不可或缺的品质。面对大量的术语、冗长的资料,译员要有充足的耐心去学习和研究。(2)快速学习。在翻译中难免会遇到陌生的领域,译员要在很短的时间内学习新知识,更好的理解原文含义,有质量的完成任务。(3)以读者为本。翻译说明书还应该考虑读者的情景和文化,从读者的视角选取合适的翻译策略处理译文。
参考文献
[1]Jeremy Munday (2008).Introducing Translation Studies Theories and Applications [M].Routledge:the Taylor & Francis Group.
[2]Luu Trong Tuan.The Application of Coordinate Translation Model (CTM)in Medical Translation Practice.Theory and Practice in Language Studies,Vol.1,No.6.2011.6.
[3]Venuti Lawrence (1995).The Translator’s Invisibility [M].New York:Routledge.
[4]郭著章,李庆生,英汉互译实用教程,武汉大学出版社。
[5]孙会军,归化与异化――两种动态的概念[J].外语研究.2003.4.80.
[6]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J].中国翻译.2002(1)
作者简介
周霞(1963-),女,北京昌平人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学;
李孟夏(1992-),女,河北石家庄人,硕士生,研究方向:英语笔译。
(作者单位:华北电力大学英语系)
责编:荣秀
上一篇:如何做好精神扶贫助推脱贫攻坚
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>