- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(3)能够直译尽量不意译
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
其次,就具体而言:
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
顺译法:按照原文顺序译
重复法:重复前一个词
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
3.表达
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
4.应试中还应注意的问题
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
5.核对原文
责编:彭亚玲
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>