- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。
文言文翻译的方法一般有如下几点:
留:把文言文中的专有名词与现代汉语意思相同的保留不译。如: 庖丁为文惠君解牛 中的 文惠君 。
补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如: 果地震陇西 中省去了 于 。
删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如: 夫六国与秦皆诸侯 中的 夫 可略去不译和 初,奉使往来,无留北者 中 往来 是偏义复词,陪衬部分 来 ,也没有必要译出。
换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
如: 乃使蒙恬北守藩篱 中的 藩篱 应译为 边防 。 万钟于我何加焉 中的 万钟 应译为 高官厚禄 。
调:即有些句子在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如: 何谓得之于心 应翻译为 什么叫在心里得到它呢? 石之铿然有声者 应翻译为: 铿然有声的石头。
贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
如: 诚宜开张圣听,以光先帝遗德。 这个句子中的 开张 是扩大的意思, 圣听 是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为 确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。
责编:guquan
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>