- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
*by taking examples
#举例式开场欣赏
you feel it welling up inside you, this delicate tingling, as if your every nerve were firing at once. you want to group for the newspaper, your homework─anything─but you no longer control your body.
these seconds of helpless anticipation seem like an eternity, but then the spell is broken. you crash forward, your muscles contracting like a fist, and you can't even see that people are running away from you because something has forced your eyes shut.
and then it's over. you relax. your head is clear, your body under control.
i am talking, of course, about sneezing. i come from a long line of sneezers. my father sneezed, and his father and his father's father before him were all men for whom a blat from the nose was every bit as bracing as a plunge into the snow following a sauna.
this involuntary reflex known as the sneeze is not one of the burning mysteries of our time, but i'd like to tell you about some superstitions that have sprung up around sneezing and also let you know what's actually happening when you sneeze. finally, in the interests of social harmony, i'll tell you how to sneeze safely and politely.
你会觉得全身冒汗,发抖,好像你的每一根神经即刻就断了似的;你想收拾一下报纸,整理一下家务,做点什么的,可你一下子却不能自我。
这么一会儿的无可奈何的预兆几乎是永恒的,有时这种发作也会中断。当你猛地向前一倾的时候,你全身的肌肉就会收缩得像一只拳头,看不到前面有人从你身边擦身而过。这是因为好像有点什么东西立刻使你闭上眼睛。
过去了之后,你就轻松了,头脑清醒,也恢复了自我。
当然,我在此是谈谈打喷嚏。我出身于一个打喷嚏有着悠久历史的家族。我的父亲如此,我父亲的父亲如此,我们的先辈都如此。我们这些人鼻子都是哇哧哇哧的,每每都好像大雪天洗蒸汽浴之后那么一种冰冷的感觉。
打喷嚏也是一种无意识的轻松,它并不是我们这个时代秘密的焦点之一。但是,我想跟你们谈谈有关它的一些流传的迷信问题,谈谈你认为打喷嚏到底是回什么样的事。最后,考虑到社会协同关系,我还想谈谈有关打喷嚏的礼节性问题。
i am not a poet, so i cannot praise my profession with beautiful poems. i am not a scholar, so i cannot value my price with my deep thoughts. i am not a singer, so i cannot sing a song for my post. but i am middle school teacher of english. now i would like to use my beautiful english words in my mind to compose my most beautiful praise from my heart. now i would like to work out the most mysterious philosophy in my heart. now i would like to sing a most enchanting praise for my profession from my heart. i love the profession as a teacher. i love my working post.
我不是诗人,不能用美丽的诗篇赞美我的职业;我不是哲人,不能用深邃的思想思考我的价值;我不是歌手,不能用动听的歌曲歌唱我的岗位。然而,我是教师──我是一名中学英语教师,我要用我脑海里所能采撷的、如花的英语词汇,构筑我心中最美妙的诗篇;我要用深深的思索,推演我心中最奥秘的哲理;我要用凝重的感情,唱出我心中最迷人的颂歌──我爱我的教师职业,我爱我的工作岗位。
many roads, in all directions, long and short, narrow and wide present before us, of which only one way is left for the youth to feel and take and this way is called "make your way out".
世上有不少的路,东西南北,长短宽狭,其中有一条,好像是专留给青年们去摸索的,叫"出路"。
a hundred years ago today a man died. he died immortal. he departed laden with years, laden with works, laden with the most illustrious and the most fearful or responsibilities, the responsibility of the human conscience informed and rectifies. he went cursed and blessed, cursed by the past, blessed by the future; and these are two super forms of glory. on the deathbed he had, on the one hand, the acclaim of contemporaries and of posterity; on the other, that triumph of hooting and of hating which the implacable past bestows on those who have combated it. he was more than a man was; he was an age. he had exercised functions and fulfilled a mission. he had been evidently chosen for the work, which he had done by the supreme will, which manifests itself as visibly in the laws of destiny as in the laws of nature.
the eighty-four years, which this man lived, span the interval between the monarchy at its apogee and the revolution at its dawn. whence was born, luis xiv still reigned; when he died, louis of xvi already wore crown; so that his cradle saw the last rays of the great throne, and his coffin the first gleams from the great abyss.
in the presence of this society, frivolous and dismal, voltaire alone, having before his eyes those united forces, the court, the nobility, capital; that unconscious power, the blind multitude ...
一百年前的今天,一个人去世了。但他是永生的。他离开人世间时已是古稀之年,但其著作丰富。他肩负着的责任既是世界上最感光荣的,也是最令人畏惧的。他让人们懂得良知并教化他们。对于他的去世,有人诅咒,也有人祝福。旧时代的人们诅咒他,而只有新时代的人才祝福他。无论诅咒也罢,祝福也罢,这两者对于他都是光荣和至高无上的。他临终时,受到了当代人和他们后代的赞美,但另一方面,像许多同旧时代战斗过的人一样,他也受到了对他恨之入骨的旧时代的高声大骂。他不仅是他一个人,而且是一个时代。他曾尽责尽职,完成了一项使命。显然是天意助他完成这一项大事的。命运法则和自然法则都清楚地显示了上天的这个旨意cb法则和住这位伟人所生活的八十四年,从专制统治的鼎盛时期一直延续到革命的萌芽阶段。他诞生之际,路易十四仍大权在握;他去世时,路易十六已戴上皇冠。因此,王朝鼎盛时期的余辉照耀过他的摇篮,从那深渊里透出最初的光芒映照着他的灵柩。
伏尔泰一个人,在这个无聊惨淡的时代,只身面对着宫廷、贵族和资本家的联合力量,面对着那群毫无觉醒意识的暴力、盲目的民众......
mr. chairman, excellencies, ladies and gentlemen,
i should like first of all, to once again thank the norwegian nobel committee for the award they have made to the united nations peace-keeping operations. their decision has been acclaimed all over the world. i take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. it is to their willing co-operation that we owe the success of this great experiment in conflict control.
peace─the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. and yet our history overwhelmingly shows that while we speak incessantly of peace, our aquinas tells a very different story.
peace is an easy word to say in any language. as secretary-general of the united nations i hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be general incantation more or less deprived of practical meaning. what we really mean by peace?
主席先生,各位贵宾,女士们,先生们:
首先,我要再一次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平部队。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会,对那些派遣军队或提供后勤支援的国家表示深深的感谢。我们要把这种遏制冲突实验的成功归于他们的自愿合作。
和平,这个词唤起了人们最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最崇高的希冀。然而,我们的大部分历史却表明,当我们无休无止地谈论和平时,我们的行动却在讲述一个迥然不同的故事。
和平在任何语言中都是一个说起来很容易的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,和平这个词多多少少是失去了其真实意义的口头禅。我们所说的和平的真正含义是什么?
as clothes, food, shelter and travel are the four elements for life; we can not live without one of them. so is the case with other living things. maybe other living things can live without one of them, but they are not particular about that much.
bacterium is very tiny living things, like a baby in them. what does the baby have to wear? what does the baby have to eat? where does the baby live? how does the baby move? we would like to know about these.
衣食住行是人生的四件大事,一件都不能缺少。不但人类如此,就是其他微生物也何曾能缺少一件,不过没有人类这样讲究罢了。细菌是微生物,是生物中的小宝宝。这位小宝宝穿的是什么?吃的是什么?住在那里?怎样行动?我们倒要见识见识。
to me, england is the country, and the country is england. and when i ask myself what i mean by england, when i think of england when i am abroad, england comes to me through my various senses─through the ear, through the eye, and through certain imperishable scents. i will tell you what they are, and there may be those among you who feel as i do.
在我看来,英格兰是乡村,乡村就是英格兰。当我扪心自问我心中的英格兰是什么,当我在异国他乡想起英格兰时,英格兰通过我的耳朵,通过我的眼睛,通过种种永驻人间的芬芳,通过我的各种感官来到我的前面。我将告诉你们它们是什么,也许在你们中间有些人和我感觉一样。
to me, the present time is highly valued and easily lost in the world. because of its easy loss, it is thought to be much more valuable.
why is the present time most valuable? now i'd better quote yue manson's words as the answer. he said; "if you love time, you'd better love the present time. the time passed will never come back to you again. though you are not sure about the existence of tomorrow, you will be certain about it today and now. today you will have the day, which will mean two days tomorrow."
why is the present time easily lost? because our universe is so vast. because our universe turns without stopping. because time is valuable people cherish it high(更多精彩内容请访问首页WWW.HaOWord.COm)ly. you may ask me what you mean by the present time. what i mean is the time being now. but it passes as quick as a flash and becomes the past. what pity it is if i let it go neglectfully!
--from li dazhao:"the present time"
我以为世界上最可宝贵的就是"今",最易丧失的也是"今",因为她最容易丧失,所以更觉她的?易丧失,1 ∥裁?今"最可贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话来回答这个疑问:"你若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实,尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。"
为什么"今"最易丧失呢?因为宇宙大化,刻刻流转,绝不停留。时间这个东西,也因为吾人贵她爱她而稍稍在人间留恋。试问吾人说"今",是吾人的"现在"吗?刚刚说她是"今"是"现在",而她早已风驰电掣一般,已成"过去"了。吾人若要糊糊涂涂地把她丢掉,岂不可惜?
--引自李大钊著作
today, gentlemen, as i know that many among you are interested in the land, and as i feel that what is termed "agriculture distress" is at the present moment a topic too serious to be omitted from our consideration, i shall say some words upon the subject of that agricultural distress, and particularly, because in connection with it there have arisen in some quarters of the country proposals which have received a countenance far beyond their deserts, to reverse or to compromise the work which it took us one whole generation to achieve, and to revert to the mischievous, obstructive, and improving system of protection.
先生们,今天,据我所知,你们中的许多人对土地感兴趣,而我觉得目前所谓"农业不景气"是个十分严重而又无法忽视的问题。我将就农业不景气的问题说几句,特别是因为在我国一些地方有人提出了一些建议,这些建议所得到的赞扬远远超过了其应得的评价。这些建议的目的在于改变或者损害我们整整一代人为之奋斗的工作,并恢复那种有害的、起阻挠作用的、使农业贫瘠的保护制度。
*in a humorous way
#幽默式开场欣赏
my respected comrades, i think when my name marx gorky is mentioned here, some measuring modifiers such as "great" "noble" "tall" will be added to it. if we always overemphasize and boast a certain person, we will neglect the achievements others made and the importance of others existing. i wonder if you have ever thought of that. please believe me. i'm not talking high language on purpose nor am i making myself up. considering some important reasons, i have to speak so. say, there are great difference between our ages, but we share the same mother─children of all literature of soviet union.
judging the value and the authors' achievements is up to the readers. and commenting on a piece of works of literature is up to the critic.
敬爱的同志们,我觉得,提到高尔基的名字时,常常会加上一些度量的形容词,如"伟大的"、"高尚的"、"高大的"等等。如果老是过分地强调和抬高一个人物,我们就会使别人的成就和重要性失去光彩,这一点,你们没有想到吧?请相信我,我并不是故意讲漂亮话,也不是装模作样。有许多重要的原因使我不能不说这些话。打个比方说,在这里,我们大家的年龄尽管相差很大,然而都是同一个很年轻的母亲──全苏联文学的孩子。
衡量一个作家的成就,是读者的事;说明一部文学作品的社会意义是批评家的事。
英语演讲开场方式欣赏
抒情式英语演讲结尾欣赏
即兴英语演讲欣赏
英语演讲:opening remarks 开场
幽默英语演讲开场稿
责编:guquan
上一篇:乔丹退役演说
下一篇:中英文对照大学英语演讲稿
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>