当前位置:首页 > 全部子站 > 备课网 > 英语

商务合同英译应注意的问题(一)-商务书信

来源:长理培训发布时间:2017-09-14 09:08:36

 

商务合同英译应注意的问题(一)

 

    商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 
  
  一、酌情使用公文语惯用副词 

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter;  

    此后、以后:thereafter;  

    在其上:thereonthereupon;  

    在其下:thereunder;  

    对于这个:hereto;  

    对于那个:whereto;  

    在上文:hereinabovehereinbefore;  

    在下文:hereinafterhereinbelow;  

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  

    在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder. 

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

责编:杨粟梅

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部