外语题库22021-05-04
翻译题:Embrace the uncomfortable
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:By utilizing our breath we soften our experiences. If we dam them up, our lives will stagnate, but when we keep them flowing, we allow more newness and greater experiences to blossom.
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us, we should take a step back and re-evaluate our behavior. The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:We often close ourselves off when traumatic events happen in our lives; instead of letting the world soften us, we let it drive us deeper into ourselves. We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist, but although we can try
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:we are the world ,we are the futuresomeone said “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”. i don’t know who wrote these words, but i’ve always liked them as a reminder that the future can be anythin
查看答案解析
外语题库22021-05-04
汉译英翻译: 春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:年夜饭(family reunion dinner)是除夕(New Year’s Eve)的最后一餐。这一天人们准备除旧迎新,一家相聚,共进晚餐。一年一次的团圆饭充分地表现出中华民族家庭成员的互敬互爱。家人的团聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰与满足,老人家看儿孙满堂,过去的关怀与抚养子女所付出的心血没有白费,这是何等的幸福。而年轻一辈也正可以借此机会对父母的养育之恩表达感激之情。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
汉译英翻译: 四川省会成都,物产富饶,人们享受着安逸悠闲的生活。众所周知成都人热爱生活,他们懂得放松休闲,还知道怎么把原材料变为诱人的美食。川菜的历史可以追溯到秦朝,现在是中国四大菜系之一,正所谓“食在中国,味在四川”。作为省会城市的成都,也有着深厚的饮食文化。成都菜食材丰富多样,这些食材的色,香,味,形在烹饪中都很重要,尤其是味。地道的成都菜靠的不仅是辣椒(chili)、花椒的麻辣,还有各种调味品(seasoning)的组合与平衡。——
查看答案解析
外语题库22021-05-04
汉译英翻译 筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoon out)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟练手艺人在筷子 上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。许多人热衷于收集筷子作为藏品。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round. In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he w
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting. Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.To
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题: Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. But Bristol is much more th
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、 艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。 他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他 菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著 名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:朝气蓬勃, 充满活力, 丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤 其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达 450 亿美元。 // 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。 中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见, 中美贸
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises )意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:端午节,又叫龙舟节, 是为了纪念爱国诗人屈原。 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister ),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子, 不要吃屈原的身躯。 几千年来,端午节的特色在于吃粽子 (glutinousdumplings )和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:狮舞( Lion Dance )是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史。在唐代( theTang Dynasty ),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
查看答案解析
外语题库22021-05-04
翻译题:中国在推进建设网络强国战略部署的同时,将秉持以合作共赢为核心的新型国际关系理念,致力于与国际社会携起手来,加强沟通交流,深化互利合作,构建合作新伙伴,同心打造人类命运共同体,为建设一个安全、稳定、繁荣的网络空间作出更大贡献。
查看答案解析